Skocz do zawartości
  • 0

Przetłumaczenie tekstu


KamilW

Pytanie

Napisano

Witam,

nie wiem czy to dobry dział na tego typu zapytanie, ale proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu.

Jest on w języku rosyjskim i jest to wpis z księgi parafialnej na temat zawarcia małżeństwa przez moich przodków,

Józefa Włodarczyka i Katarzynę Tronowską prawdopodobnie z parafii w Radoryżu w województwie lubelskim w  połowie XIX wieku.

Będę wdzięczny za wszelką pomoc.

Tronowska Włodarczyk1.jpg

11 odpowiedzi na to pytanie

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano

Za opłatą oczywiście. Kilka tekstów z ksiąg metrykalnych z byłego zaboru rosyjskiego udało mi się przetłumaczyć ale z wydatną pomocą rodowitej Rosjanki i powiem szczerze nie poszło to łatwo ?

Napisano

Jeszcze raz dzięki wszystkim za pomoc. Mam jeszcze jeden tekst do przetłumaczenia tj. akt urodzenia, ale z tym zawalczę sam.

Napisano

Состоялось въ селѣ Радорижъ тридцать прваго января /двенадцатаго фебраля/ тысяча восемьсотъ восемдесять четвертаго года въ два часа пополудни. Объявляемъ что въ присутствіи свидѣтелей: Леона Яновскаго изъ Фюковки тридцати шести лѣтъ и Станислава Скварекъ изъ Огнива двадцати трехъ лѣтъ, хазяиновъ, заключено сего числа религіозный брачный союзъ между Іосифомъ Влодарчикъ двадцати шести летъ, [холоствинъ?], хазяиномъ, урожденцемъ селенія Осины, сыномъ умершаго Кржиштофа и находяшейся въ живыхъ вдовы его Антонины урожденной Муцько, жительствующей въ Осинахъ, жительствующихъ при матери – и Екатериною Троновскою [...нцею], родившеюся въ Фюковкѣ, дочерю Андрея Троновскаго и жены его Евы урожденной Конечная, хазяиновъ, жительствующихъ въ Фюковкѣ, двадцати первый летъ отъ роду, жительствующею при родителяхъ. Браку сему предшествовали три оглошенія публикованные въ здѣшнемъ приходскомъ Костелѣ и Станинскомъ: пятьнадцатаго, двадцать втораго и двадцать девятаго января /двадцать семаго января, третяго и десятаго фебраля/ токущаго года. Новобрачные объявляютъ что они незаключили брачнаго договора. Религіозный обрядъ бракосочетанія совершенъ Нами подписанными. Актъ сей по прочтеній Нами только подписанъ ибо присутствующіе неграмотны. К: О[с?]ма Буяльскій ... .

Wydarzyło się we wsi Radoryż trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o drugiej godzinie po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Leona Janowskiego z Fiukówki [w wieku] trzydziestu sześciu lat i Stanisława Skwarek [Skwarka] z Ogniwa dwudziestu trzech lat, gospodarzy, zawarto tej daty kościelny związek małżeński między Józefem Włodarczyk dwudziestu sześciu lat, [ ? ], gospodarzem, urodzonym we wsi Osiny, synem zmarłego Krzysztofa i będącej wśród żywych wdowy jego Antoniny urodzonej Mućko, mieszkającej w Osinach, mieszkających z matką – i Katarzyną (Jekateryną) Tronowską [ ? ], urodzoną w Fiukówce, córką Andrzeja Tronowskiego i żony jego Ewy urodzonej Konieczna, gospodarzy, mieszkających we Fiukówce, dwadzieścia jeden lat od urodzenia, mieszkającą z rodzicami. Małżeństwo to poprzedzały trzy ogłoszenia publikowane w niniejszym kościele parafialnym i stanińskim: piętnastego, dwudziestego drugiego i dwudziestego dziewiątego stycznia (dwudziestego siódmego stycznia, trzeciego i dziesiątego lutego) bieżącego roku. Nowożeńcy objaśniają, że nie zawarli umowy małżeńskiej [nie wiem, czy dobrze]. Religijny obrzęd ślubu dokonany przez Nas podpisanych. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, ponieważ zgromadzeni są niepiśmienni. Dalej podpis: ksiądz ... Bujalski ... .

Smacznego.

Napisano

Oczywiście że odpłatnie ?  A jaki byłby koszt takiego tłumaczenia, biorąc pod uwagę, że jest to starsza wersja rosyjskiego ?

Napisano

Jeśli ktoś zna dobrze rosyjski pisany, to nie musi się obawiać przedrewolucyjnej ortografii, bo nie jest ona jakoś bardzo odmienna od obecnej. (W uproszczeniu: są tylko dwie dodatkowe litery, dwie popularne końcówki słów są minimalnie inne i często jest twardy znak na końcu słowa.) Ja dość dobrze znam cyrylicę, gorzej z samym językiem, ale pierwsze zdanie (niecałe dwa pierwsze wiersze) bez specjalnego trudu wyszło mi tak:

Состоялось въ селѣ Радорижъ тридцать прваго января /двенадцатаго фебраля/ тысяча восемьсотъ восемдесять четвертаго года въ два часа пополудни.

Wydarzyło się we wsi Radoryż trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o drugiej godzinie po południu.

Napisano

Taka mała rada na przyszłość. Moim zdaniem nie warto płacić za takie tłumaczenia. To nie są skomplikowane teksty. Sam poszukiwałem swoich przodków i musiałem znaleźć tłumaczenia takich zapisów z ksiąg parafialnych. Pomogła mi znajoma Rosjanka. Zajęło jej to jeden wieczór, żeby przetłumaczyć mi 3 czy 4 takie zapisy. 

Napisano

A i jeszcze:

[...нцею]

Diewiceju - panną.

Teksty takie zdecydowanie nie są skomplikowane, pisane stricte według określonego schematu i przy choćby podstawowej znajomości rosyjskiego ich odczytanie nie jest trudne, szczególnie przy odrobinie już oswojenia się z nimi. No chyba, że są wybitnie nabazgrane - ale to się na szczęście raczej rzadko zdarza. Raz bodaj tylko poległem chwalebnie i to na ustępie, na którym mi w miarę zależy. :P

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie