Skocz do zawartości

ekranizacja �apomnianego żołnierza" :D


Klaus BOLS

Rekomendowane odpowiedzi

  • Odpowiedzi 472
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...
PANOWIE PROSZĘ ZNAWCÓW JĘZYKA NIEMIECKIEGO O PRZETŁUMACZENIE
KILKU ZDAŃ zima mnie trochę z filmem zaskoczyła i nie wszystkie teksty miałem przetłumaczone na zapas POMOCY

1 I pomyśleć że na saniach jest jeszcze 12 skrzyń.


2 Trzeba bedzie je przeniesc, prawda sierzancie ?


3 Trzeba znaleźc sie w drugiej transzei!

4 Jak pocisk wpadnie tutaj, bedzie istne pieklo


5 To niedaleko stąd, ale teraz nie mozecie tam isc.

6 Rozniesie was na strzepy.

7 Połużcie ten dynamit troche dalej i schowajcie sie w umocnieniach
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie pełna amatorka, ale pewnie coś w tą stronę:

5 To niedaleko stąd, ale teraz nie mozecie tam isc.
Das ist nicht entfernt von hier, aber Sie können nicht jetzt dort gehen!

7 Połużcie ten dynamit troche dalej i schowajcie sie w umocnieniach (dokł: położcie ten dynamit tam i kryjcie sie szybko w umocnieniach)
Stellt dieses Dynamit da drüben und decken schnell in die Festungen.

3 Trzeba znaleźc sie w drugiej transzei! (musimy być w drugim okopie)
Wir müssen im zweiten Graben sein!

2 Trzeba bedzie je przeniesc, prawda sierzancie ? (dokł. Musimy je tu przynieść, prawda panie sierżancie ?)

4 Jak pocisk wpadnie tutaj, bedzie istne pieklo
Wenn die Kugel wird hier streiken, es wird eine Hölle sein.

1. I pomyśleć że na saniach jest jeszcze 12 skrzyń. (dokł: ehhh człowkieku, jest jeszcze 12 skrzyn na saniach)
Mann ... Es gibt noch 12 Kästen mehr auf dem Schlitten.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

dzieki za tłumaczenie, jeszcze skonsultuje z kumplem z niemiec.

A wysadzanie lodu na Donie dopiero w planach :P

a co do tekstu, to wiele scen nie jest kręcona co do słówka, lecz wedłóg możliwości no i mojej interpretacji ;]
taki już reżyserski przywilej
pozdro
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 weeks later...
Witam ponownie i gratuluje kolejnych postępów!

Tłumaczenia:

1. Wersja bolasowa całkiem przyjemna dla ucha :)

2. Ponownie:)

3. Trzeba znaleźc sie w drugiej transzei! (musimy być w drugim okopie) : Besser wäre, wenn wir schon jetz im zweiten Graben würden (taka wersja też możliwa)

4. Jak pocisk wpadnie tutaj, bedzie istne pieklo:
Wenn eine Granate hier kommt, dann fahren wir zur Hölle.

5. To niedaleko stąd, ale teraz nie mozecie tam isc:
Es ist nicht weit von hier, aber ihr darf jetzt, da nicht gehen.

6. Rozniesie was na strzepy:
Von euch wird nur Asche bleiben!

7 Połużcie ten dynamit troche dalej i schowajcie sie w umocnieniach (dokł: położcie ten dynamit tam i kryjcie sie szybko w umocnieniach): Lässt ihr diese Sprengladung da und nehmt sehr schnell eine Deckung in der Befestigung!

Klaus BOLS: jakby co pisz na maila. Studiuje niemiecki i służę pomocą.

Bolas: świetnie sobie radzisz z Niemieckim, podziwiam (czyżbyś chciał poznać wroga od środka ? :)

Pozdrawiam
Albert
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.


×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie