Poszukiwacz bunkrów Napisano 7 Październik 2010 Autor Napisano 7 Październik 2010 Witam!Mam taki Wehrpas i znalazłem w nim krótką notatkę napisaną (jak dla mnie) nieczytelnie.Miałbym prośbę o rozczytanie i przetłumaczenie tej krótkiej notatki.pozdrawiam
Poszukiwacz bunkrów Napisano 7 Październik 2010 Autor Napisano 7 Październik 2010 W pierwszej linijce wyczytałem : In der" (W") a w drugiej 1 jahr 7 monate" (1 rok i 7 miesięcy")Reszty rozczytać nie mogę i proszę Was o pomoc
Brutus Napisano 7 Październik 2010 Napisano 7 Październik 2010 Wydaje mi się, że to będzie tak:W polskiej armii - piechota - 1 rok i 7 miesięcy ... dalej dla mnie niewyraźne(In der polnische Wehrmacht - Infanterie - 1 Jahr 7 Monate ...)
lina_90 Napisano 7 Październik 2010 Napisano 7 Październik 2010 Daj kolego zdjęcie każdego wyrazu ewentualnie skan bo niektore litery są pod pewnym kontem i ciężko to rozczytać. Co do wypowiedzi Brutusa, tam raczej nie ma Słowa ,,wermacht'' jak i ,,polnische''.
beaviso Napisano 7 Październik 2010 Napisano 7 Październik 2010 Wg mnie In der polnische Wehrmacht - Infanterie - 1 Jahr 7 Monate gediennt (nieczytelne)".W polskich siłach zbrojnych - piechota - przesłużył rok i 7 m-cy.M.
beaviso Napisano 7 Październik 2010 Napisano 7 Październik 2010 Cholerka, Brutus mnie uprzedził, za długo się wpatrywałem. Ale przynajmniej jest zgodne potwierdzenie z 2 źródeł. A kol. Lina_90 na kurs czytania - marsz! :)))M.
matthew Napisano 8 Październik 2010 Napisano 8 Październik 2010 W nawiasie chyba Zugfuhrer - (d-ca plutonu).
Poszukiwacz bunkrów Napisano 8 Październik 2010 Autor Napisano 8 Październik 2010 Nie wygląda mi to na ugfuhrer" PS.Dziękuję za rozczytanie :)
elpasys Napisano 9 Październik 2010 Napisano 9 Październik 2010 Końcowa wersja tłumaczenia jest poprawna.
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.