Skocz do zawartości
  • 1

Pocztówka identyfikacja/tłumaczenie


Feldpost

Pytanie

Witam, wpadła mi w ręce pewna pocztówka. Nie jestem pewien jej orginalności. Z mojego małego rozpoznania wyszło iż wysłano ją z obecnej Francji z Oermingen. 20.07.1942r, a osoba co to napisała służyła w 83 zapasowym batalionie piechoty. Czy ktoś potrafi potwierdzić moje przypuszczenia? Oraz potrafiłby przetłumaczyć tekst?

20210813_235227.jpg

20210813_235404.jpg

20210813_235252.jpg

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

8 odpowiedzi na to pytanie

Rekomendowane odpowiedzi

  • 1
W dniu 13.08.2021 o 23:29, Feldpost napisał:

Dlaczego więc żołnierz w liście z feldpostu używa dalej starej nazwy jednostki? To budzi moje największe obawy, że to fals

A niby dlaczego miał nie używać starej nazwy jednostki, powodów na to jest tyle ile tylko przyjdzie nam do głowy?. Zwróć uwagę iż do czasów niemalże obecnych gros żołnierzy WP (z poboru oczywista) nie wiedziała w jakiej jednostce służy (tu rozchodzi mi się o pełną nazwę, Ci co byli "onegdaj" w wojsku wiedzą o co chodzi?) posługując się w korespondencji numerem JW, bo tylko to było dozwolone poza jednostkami WOP, gdzie nazwy były odtajnione.

Zauważyłem iż zapanowała taka dziwna maniera uznawania wszystkiego za podróbkę, fals, "fake" czy jak to tam zwał. Owszem zdaję sobie sprawę iż rynek kolekcjonerski (bez względu na rodzaj "zbieractwa") jest zalewany różnymi podróbkami, falsyfikatami i kopiami, lepszymi czy też gorszymi, ale nie można do wszystkiego tak podchodzić. Ostatnio pewien "wybitny znawca od wszystkiego co stare" określił niemiecki kompas którego jestem posiadaczem (ten z malowanym "A", znający temat wiedzą o co chodzi) iż to "fals" i to współczesny chiński, tylko że tenże kompas jest w moim posiadaniu od grubo ponad 30 lat a dostałem go od mojego ś.p. Wuja który przywiózł go z Amerykańskiej Strefy Okupacyjnej Niemiec w 1947 r. gdzie służył w Polskich Kompaniach Wartowniczych. Od tejże samej osoby mam też "bitego" z cienkiej blachy orła (niby to wz. 19 ale coś jest nie tak z wizerunkiem, kiedyś wrzucałem foty do id tu na forum ale odzewu nie było), który to rzekomo też jest współczesnym wyrobem, tylko że mam go nawet dłużej niż wzmiankowany kompas, a rysunek orła jest nieco przetarty od wieloletniego noszenia w portfelu (na pamiątkę).

A co do rzeczonej pocztówki, to nie widzę nic co wskazywałoby na falsyfikat, takowe pocztówki nie osiągają jakiś horrendalnych sum aby je podrabiać, bo i po co.

Pozdrawiam

Edytowane przez Edmundo
  • Tak trzymać 4
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 0

Dodatkowo według https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/InfErsBat/InfErsBat83-R.htm , w listopadzie jego nazwa została przemianowana na Jäger-Ersatz-Bataillon 83. Dlaczego więc żołnierz w liście z feldpostu używa dalej starej nazwy jednostki? To budzi moje największe obawy, że to fals.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 0

Witam kompanow!

przedlumaczylem na twoja prosbe tekst. A idzie to mniej wiecej tak:

Liebe Gretel hoffentlich bist nach Hause gut angekommen, fort bestimmt dort nischt (pisownia regionalna, poprawna obecnie nichts) erlebt (oder? Tego nie moge niestety odczytac) für ist auch bloß Regen. Frage dich, hast den Brief von 17 erhalten. Was hört man bei Euch. Bei mir nischt. Schreibe mir alles. Bin gesund, hoffe von dir das selbe. Es grüß dich dein Güter Alois. Schreibe mir die Adresse vom Ludwig. Ein Grüß an Eltern beiderseitig

 

Kochana Gretel, mam nadzieje, ze dotarlas cala do domu i ze niczego tam nie doswiadczylas, (oder?) tylko deszcz / bo to tylko deszcz.

Pytam się ciebie czy dostalas list z 17-stego. Co u was slychac. U mnie nic. Napisz mi wszystko.

Jestem zdrowa/y i mam nadzieje, ze Ty tez. Pozdrawia Cie Twoj Güter Alois. Napisz mi adres Ludwika. Pozdrowienia dla rodzicow obustronnie (nawzajem).

Feldpost- poczta polowa

An Frau Margarete Nonaß - odbiorca

Friedenshütte – nazwa miasta

Lübertstraße 2

Kreis Kattonitz – obwod/powiat

 

Mam nadzieje, ze pomoglem! Niestety nie moglem odszyfrowac jednego slowa, ale to raczej nie zmienia duzo w kontekscie.

Pozdrawiam

Edytowane przez till123
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 0

Oermingen, 20.7.42

Liebe Gretel hoffentlich bist nach Haus
gut angekommen, hast bestimmt
dort nischt erlebt hir ist auch
blos Regen. Frage dich, hast den 
Brief von 17. erhalten. Was hört man
bei Euch, Bei uns nischt. Schreibe
mir alles. Bin gesund hoffe von
dir das selbe. Es grüßt dich dein
Guter Alois. Schreibe mir die Adres-
se von Ludwig. Ein Gruß an Eltern
beiderseitz.

A. Nonaß 3/Inf. Ers. Batl. 83 
Oermingen
Elsass

F e l d p o s t

An
Frau

Margarete Nonaß
Friedenshütte
Liebertstr. 2
Kr. Kattowitz O/S
 

Zniekształcone słowa to raczej sa po prostu błędy w pisowni. Jest ich więcej niż tylko «nischt», jest też pomieszanie dwóch stylów pisma, co może podpowiadać, że na co dzień Alois pisał w innym języku.

 

Droga Gosiu, mam nadzieję, że do domu
szczęśliwie dotarłaś, że nic
ci się nie przydarzyło ***? tu też
strasznie leje. Mam pytanie, czy 
dostałaś list z 17. Co słychać
u was, u nas nic. Napisz
mi wszystko. Jestem zdrowy, mam nadzieję,
że ty tak samo. Pozdrawia cię twój
dobry Alojzy. Napisz mi a-
dres Ludwika. Pozdrowienia dla rodziców
nawzajem.

Do
Pani

Małgorzata Nonaß
Huta Pokój (Ruda Śląska)
ul. Lieberta (Wojska Polskiego) 2
Powiat Katowice, Górny Śląsk

Edytowane przez arklas
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 0
W dniu 20.08.2021 o 14:53, arklas napisał:

Zniekształcone słowa to raczej sa po prostu błędy w pisowni. Jest ich więcej niż tylko «nischt», jest też pomieszanie dwóch stylów pisma, co może podpowiadać, że na co dzień Alois pisał w innym języku.

Jestem tego samego zdania. A przez pomieszanie styli pisma, jestem pewien, ze Alois mial nazwisko Nowak :-) porownajcie "w" w "Kattowitz" w adresie na pocztowce.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 0
W dniu 14.08.2021 o 00:29, Feldpost napisał:

Dodatkowo według https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/InfErsBat/InfErsBat83-R.htm , w listopadzie jego nazwa została przemianowana na Jäger-Ersatz-Bataillon 83. Dlaczego więc żołnierz w liście z feldpostu używa dalej starej nazwy jednostki? To budzi moje największe obawy, że to fals.

Co do orginalnosci:

Nawet na steplu poczty polowej widnieje napis "3. Inf. Ers. Btl. 83", czyli adres jaki podaje Alois Nowak jako nadawca.

Mam sporo pocztowek poczty polowej i wyglada na oryginal. kolor tuszu tez sie spotyka czesciej. A nawet stempel urzedu pocztowego z Elsass za tym przemawia.   Oermingen jako nazwa miejscowosci, steplowane 20.7.42 (dzien, miesiac, rok) -16 (godzina, czyli stemplowane pomiedzy 16:00 a 16:59)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Gość
Odpowiedz na pytanie...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie