Skocz do zawartości

Tłumaczenie odpłatne" ;)


GORYL

Rekomendowane odpowiedzi

Witam potrzebuje chętnego" znającego język niemiecki(takich masę ludzi jest ;) ) i kumatego w mapach" do tłumaczeń,a ja jako empy" osobnik nie kumam co się dzieje w tych óżniastych tłumaczach"...

Nie mówię o legendzie"bo znam ale głównie opisy i tytuły map"...

A tak jak napisze np,że jest taki agłówek mapy":

Nur fur den Dienstgebrauch ! Vorlaufige Ausgabe !

Oczywiście jestem w stanie hojnie" wynagrodzić,za pomoc ;)

Jest ktoś zainteresowany"???
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Do jarząbka ;

Widzisz takich " CUDZYSŁOWÓW" nie mają jak ja dodaje więc wyluzuj...

Do Kolegi który będzie robił orkę na ugorze" z moimi tłumaczeniami wielki szacunek i podziękowanie na wstępie.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dlatego tylko Cię proszę - abyś z serdecznej swojej możności opuścił akurat ten temat, by nie zaśmiecać treściwych informacji. Ale Twoja wola, oczywiście. Ja już się nie odzywam. I tak to potem podsumuję i ładnie wstawię posta, by wszyscy mogli się połapać.

Co do tych tłumaczeń - proszę sobie nie brać w 100% do serca tego, co piszę...
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dałbyś radę z czymś takim?

Jak trzeba będzie mam podzielone na dwa zbliżenia"

Co do brania do serca,to moje wpadło w dziurę po wątrobie... więc nie ma się co martwić,że pomogło się gamoniowi" ;)

Dzięki.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

O k...a.

Na to potrzebowałbym nieco czasu... Ale to, co mogę odczytać na szybko:

Als Nadelabweichung wird den winkel zwischen den fehlerfreien..."

tu chodzi o odchylenie igły magnetycznej, dalej jest mowa od wpływie różnych czynników geograficznych jak i zewnętrznych.

Później kolejno omówione są zastosowania/sposoby użycia (Anwendung).

Nie obiecuję, ale gdzieś do ok. 23 postaram się to przetłumaczyć.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Hallo

Nur fur den Dienstgebrauch, das ist nicht Wyłącznie do użytku wewnętrznego", das bedeutet genau Tylko do użytku służbowego".
Also wenn ihr etwas ubersetzen woltet, das musst genau gemacht werden, nicht wie oben.
Ich kann euch naturlich auch helfen. Kostenlos...

Gruss
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja ja main wartburg das ist fanastisch auto"

Kącik poliniemców się zrobił" ;P

Serio to jeśli chodzi o ostatni długi tekst to się domyślam o co come on ,ale nie wszystko...

Szkoda,że jak byłem pierwszym rocznikiem" mającym niemiecki to nie było mnie w szkole...
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Als Nadelabweichung wird der Winkel zwischen der fehlerfreiem durch Eisen, elektr. Starkstorma (Gleichstorm) und so wird nich beeinflussten Richtung der Magnetnadel und den allgemein nach Norden weisenden Gutterlinen dieses Kartenblattes bezeichnet. Fur einen bestimmten Standpunkt erhalt man die Grosse dieses Winkels aus den Werten in nebenstehendem Kartche unter Umrechnung auf das Kalender Jahr.

Anwendung: 1) Die Karte ist engerichtet, wenn eine Bussole mit ihrer Nord-Sudrichtung an eine Gutterline – nicht Blattrandseite – gelegt wird un nie Nadel auf den Abweichungswert einspielt.
Oder 2) Die richtung der Magnetnadel erhalt man durch Verbindung des in die Gradteilung am unteren Blattrande zu ubertragenden Nadelabweichungswertens mit der Marke M" am oberen Blattrande.


Przepisałem ten tekst, gdyby ktoś nie mógł się doczytać z innej mapy MB. Jak już tak korci", proszę sobie to wkleić w jakiś translator.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie