GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 Witam potrzebuje chętnego" znającego język niemiecki(takich masę ludzi jest ;) ) i kumatego w mapach" do tłumaczeń,a ja jako empy" osobnik nie kumam co się dzieje w tych óżniastych tłumaczach"...Nie mówię o legendzie"bo znam ale głównie opisy i tytuły map"...A tak jak napisze np,że jest taki agłówek mapy":Nur fur den Dienstgebrauch ! Vorlaufige Ausgabe !Oczywiście jestem w stanie hojnie" wynagrodzić,za pomoc ;)Jest ktoś zainteresowany"???
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Nur fur den Dienstgebrauch ! Vorlaufige Ausgabe !Wyłącznie do użytku wewnętrznego! Wydanie/wersja wstępna! Mit dem freundlichen gruBen, K :)
jarzabek Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Znam. Wal tu z tymi germańskimi pozycjami, przetłumaczę za wirtualne piwo :) Kasy nigdy nie biorę... ot, po to forum - by sobie pomagać... K
GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 Do jarząbka ;Widzisz takich " CUDZYSŁOWÓW" nie mają jak ja dodaje więc wyluzuj...Do Kolegi który będzie robił orkę na ugorze" z moimi tłumaczeniami wielki szacunek i podziękowanie na wstępie.
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Kolego drogi wpisuj tu te terminy - jak czegoś nie dam rady, to może inni pomogą, a dobrze by było, by na forum został ślad - pomoże to potomnym ;)
GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 Herausgegeben vorn Reichsamt fur Landesaufnahme 1940Podpis na dole mapy.
jarzabek Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 widzę nadinterpretacje lub brak znajomosci cięzko się czyta i zaciemnia obraz - ogólnie : bez sensu stosowany cudzysłów nie mający wpływu na tresć wypowiedzi
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 jarzabek proszę Cię - nie masz nic ciekawego do powiedzenia - do widzenia...
GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 To mówiłem ja jarząbek...A teraz powiem ja GORYL" ...Amen co do " ....Taka moja uroda"...
jarzabek Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 @Krychus jarzabek proszę Cię - nie masz nic ciekawego do powiedzenia - do widzenia..."to jest HP, więc ?:)
GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 Krychus Jesteś Wielki,ale możesz mieć nawał tych tłumaczeń,bo zaczynam siedzieć w mapach" ;)
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Dlatego tylko Cię proszę - abyś z serdecznej swojej możności opuścił akurat ten temat, by nie zaśmiecać treściwych informacji. Ale Twoja wola, oczywiście. Ja już się nie odzywam. I tak to potem podsumuję i ładnie wstawię posta, by wszyscy mogli się połapać. Co do tych tłumaczeń - proszę sobie nie brać w 100% do serca tego, co piszę...
GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 Dałbyś radę z czymś takim?Jak trzeba będzie mam podzielone na dwa zbliżenia"Co do brania do serca,to moje wpadło w dziurę po wątrobie... więc nie ma się co martwić,że pomogło się gamoniowi" ;)Dzięki.
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 O k...a. Na to potrzebowałbym nieco czasu... Ale to, co mogę odczytać na szybko: Als Nadelabweichung wird den winkel zwischen den fehlerfreien..." tu chodzi o odchylenie igły magnetycznej, dalej jest mowa od wpływie różnych czynników geograficznych jak i zewnętrznych. Później kolejno omówione są zastosowania/sposoby użycia (Anwendung). Nie obiecuję, ale gdzieś do ok. 23 postaram się to przetłumaczyć.
Gniewkos Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 HalloNur fur den Dienstgebrauch, das ist nicht Wyłącznie do użytku wewnętrznego", das bedeutet genau Tylko do użytku służbowego".Also wenn ihr etwas ubersetzen woltet, das musst genau gemacht werden, nicht wie oben.Ich kann euch naturlich auch helfen. Kostenlos...Gruss
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Ja? Das ich ware sehr anmutig... Schone GruBe, K.
Gniewkos Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Ok, jetzt habe ich leider keine Zeit, aber spater ja... also bis spater, ich denke, dass wir beide konnen das problemlos ubersetzen!gruss
Czlowieksniegu Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Ja się boję, że Goryl nie wie, co Mu proponujecie :-)
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Dieses Text wird in altdeutsch Sprache gescheiben - und ich dieses Sprache nicht zu gut verstehen. Aber... Auch spater! Ich fur meinen schlechte Deutschen entschuldigen...GruB!
sonicsquad Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Aber die Anzahl :dPolnische Forum und in deutscher Sprache zu schreiben :)
GORYL Napisano 19 Lipiec 2012 Autor Napisano 19 Lipiec 2012 Ja ja main wartburg das ist fanastisch auto"Kącik poliniemców się zrobił" ;PSerio to jeśli chodzi o ostatni długi tekst to się domyślam o co come on ,ale nie wszystko...Szkoda,że jak byłem pierwszym rocznikiem" mającym niemiecki to nie było mnie w szkole...
Krychus Napisano 19 Lipiec 2012 Napisano 19 Lipiec 2012 Als Nadelabweichung wird der Winkel zwischen der fehlerfreiem durch Eisen, elektr. Starkstorma (Gleichstorm) und so wird nich beeinflussten Richtung der Magnetnadel und den allgemein nach Norden weisenden Gutterlinen dieses Kartenblattes bezeichnet. Fur einen bestimmten Standpunkt erhalt man die Grosse dieses Winkels aus den Werten in nebenstehendem Kartche unter Umrechnung auf das Kalender Jahr. Anwendung: 1) Die Karte ist engerichtet, wenn eine Bussole mit ihrer Nord-Sudrichtung an eine Gutterline – nicht Blattrandseite – gelegt wird un nie Nadel auf den Abweichungswert einspielt. Oder 2) Die richtung der Magnetnadel erhalt man durch Verbindung des in die Gradteilung am unteren Blattrande zu ubertragenden Nadelabweichungswertens mit der Marke M" am oberen Blattrande. Przepisałem ten tekst, gdyby ktoś nie mógł się doczytać z innej mapy MB. Jak już tak korci", proszę sobie to wkleić w jakiś translator.
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.