LEWY Napisano 23 Listopad 2008 Autor Napisano 23 Listopad 2008 Witam, jak przetłumaczyc na polski taką nazwę jednostki:8. Kraftfahrzeug Ersatz und Ausbildungs Abteilung"z góry dzięki i pozdrawiamp.s.Czy w necie jest jakaś konkretna strona z tłumaczeniami jednostek niemieckich, wyjaśnieniami skrótów i tym podobne? Przecież to jakaś masakra...
CONRADO Napisano 23 Listopad 2008 Napisano 23 Listopad 2008 Jest to 8 kompania zapasowo szkolnego oddzialu transportu ciezkiego
LEWY Napisano 23 Listopad 2008 Autor Napisano 23 Listopad 2008 Conrado, z całym szacunkiem, ale w podanej przeze mnie nazwie nie występuje słowo kompania"...LEWY
coriolan Napisano 23 Listopad 2008 Napisano 23 Listopad 2008 Czy ta ósemka nie jest czasem na końcu?W Głogowie stacjonowała taka jednostka:Kraftfahr Ersatz Abteilung 8 składająca się także z części Kraftfahr Ausbildungs Abteilung 8Kraftfahr=pojazd mechanicznyW takich jednostkach szkolono kierowców - Kraftfahrer
8total4 Napisano 23 Listopad 2008 Napisano 23 Listopad 2008 kol LEWY: ósemka z kropką oznacza 8. Kompanię (w tym wypadku nazwę jednostki liczebności)pozdro!
coriolan Napisano 23 Listopad 2008 Napisano 23 Listopad 2008 Nie mogło być w takim Abteilung ośmiu kompanii - to nie pułk.Takie jednostki liczyły po trzy kompanie
LEWY Napisano 23 Listopad 2008 Autor Napisano 23 Listopad 2008 Sprawdziłem, macie rację, ta ósemka powinna byc na końcu. Jak zatem właściwie przetłumaczyc nazwę tej jednostki?LEWYp.s.Corolian, dostałeś maila ode mnie?
feeder Napisano 24 Listopad 2008 Napisano 24 Listopad 2008 Może: 8 zapasowy, szkoleniowy batalion (oddział) transportu (kierowców)?
Parowóz Napisano 24 Listopad 2008 Napisano 24 Listopad 2008 ja przetłumaczyłbym to tak:8. szkolny pododdział zapasowy transportu cięzarowego"
LEWY Napisano 24 Listopad 2008 Autor Napisano 24 Listopad 2008 To teraz już w ogóle mamy zamieszanie: kompania, oddział czy pododdział? LEWY
Kajton Napisano 24 Listopad 2008 Napisano 24 Listopad 2008 Abteilung-oddzialUnterabteilung-pododdzial
Kajton Napisano 24 Listopad 2008 Napisano 24 Listopad 2008 Dokladniejszym tlumaczeniem Ersatz" jest zastepcze/y".Ersetzen" znaczy zastapic"
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.