LEWY Napisano 26 Sierpień 2008 Autor Napisano 26 Sierpień 2008 Zawisłem nad tłumaczeniem takiego fragmentu. Pomocy!Ab 10/11 Februar 1945, bei den aufflammenden härten Kämpfen in den sudliche Vororten Fridehagen und Bauwitz und anderswo gab es wieder viele Tote, die wegen des hartgefrorenen Bodens vorerst in der Kapellen und Kellern gelagert wurden".LEWY
Gniewkos Napisano 26 Sierpień 2008 Napisano 26 Sierpień 2008 Od 10/11 lutego 1945 przy ciężkich ogniowych walkach na południowych przedmieściach Fridehagen oraz Bauwitz, gdzie indziej było także wielu zabitych, którzy z powodu zamarzniętej ziemi byli składani(spoczeli) w kaplicach i piwnicach.Zdanie drugie jakieś nie spójne z pierwszym ale wyszło coś takiego może jeszcze ktoś coś wymyśli lepszego
beaviso Napisano 26 Sierpień 2008 Napisano 26 Sierpień 2008 Nie można tłumaczyć niemieckich zdań translatorami. Złożona składnia wymaga ludzkiej interwencji - najpierw czytasz do końca, potem tłumaczysz. Zdanie jest w pełni spójne. Chodzi w nim o to, że podczas walk o wymienione przedmieścia, mnóstwo zwłok złożono w piwnicach z powodu tego, że ziemia była zamarznięta i nie dało się kopać grobów.M.
Lukas P Napisano 27 Sierpień 2008 Napisano 27 Sierpień 2008 Witama ja zaproponuje takie tłumaczenie: W dniach 10 i 11 lutego 1945 roku, ciężkie walk toczące się o południowe przedmieścia Fridehagen oraz Bauwitz przyniosły wiele ofiar w ludziach. Zwłoki ich złożono w kaplicach i piwnicach, gdyż w silnie zmarzniętej ziemi nie można było wykopać grobów."PozdrawiamŁukasz
Gniewkos Napisano 27 Sierpień 2008 Napisano 27 Sierpień 2008 beaviso już wiemy o co chodzi nie musisz tego 2x powtarzać...zdanie przetłumaczyłem dosłownie, fakt może za bardzo ale bez translatora jak to napisałeś...
LEWY Napisano 29 Sierpień 2008 Autor Napisano 29 Sierpień 2008 Panowie, bardzo dziękuję:) pozdrawiamLEWY
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.