von Nogaj Posted February 6, 2006 Author Share Posted February 6, 2006 Kto dokładnie przetłumaczy?? Zamieszczajcie ciekawe fotografie tego typu.Pozdrawiam! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darek419 Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Chwała Radzieckim Wojskom.........zwycięzyliśmy,a dalej niewidzę.Zdjęcie jest zrobione pod złym kątem.pozdro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jadzia Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Napis brzmi tak:Sława sowietskim wojskom ... ... ... pobiedy nad berlinom"dwóch ostatnich wyrazów w pierwszej linicje nie widzę i pierwszego w druiej, wlasciwie pierwszej litery drugiej linijki.A to co widać to na polski będzię: chwała sowieckim wojskom ... ... ... zwycięstwa nad Berlinem"pozdroJadzia Link to comment Share on other sites More sharing options...
jotes Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Chwała radzieckim wojskom, które zatknęły sztandar zwycięstwa nad Berlinem"Pzdr,jotes Link to comment Share on other sites More sharing options...
von Nogaj Posted February 6, 2006 Author Share Posted February 6, 2006 Dziekuję za tak błyskawiczny odzew! Zdjęcie wykonane pod złym kątem-chciałem zrobić drugie ale aparat odmówił dalszej pracy:) Pozdrawiam! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lokomotywa Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 nie nad Berlinem a nad Giermańcem" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lokomotywa Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 a mo ze to jednak będzie nad Berlinem - nie widać dobrze końcówki slowa Link to comment Share on other sites More sharing options...
grba Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Слава советским воинам водрузившим Знамя Победы над БерлиномChwała radzieckim żołnierzom, którzy zatknęli sztandar zwycięstwa nad Berlinem. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jotes Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Co do trzeciego wyrazu się nie zgodzę ;)Howgh!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
krzysiek Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Dokładnie :) Bo jeśli żołnierzom" to powinno być napisane ojcam" a tym czasem tam jest воискам" czyli tak jak po naszemu :)PozrawiamKrzysiek Link to comment Share on other sites More sharing options...
grba Posted February 6, 2006 Share Posted February 6, 2006 Nie będę się kłócił.Слава Советским войскам, водрузившим знамя победы над Берлином!Chwała wojskom radzieckim, które zatknęły sztandar zwycięstwa nad Berlinem! Link to comment Share on other sites More sharing options...
grba Posted February 7, 2006 Share Posted February 7, 2006 Rosyjski, jak zapewne wiecie, jest językiem bardzo bogatym.W hasłach propagandowych w czasie II wś żołnierz radziecki określany był jako:воин - wojownikбоец - bojownikсолдат - żołnierz (z niem. Soldat czyli służący za żołd - Sold) Powyższe rosyjskie określenia tłumaczymy: żołnierz, bo w polszczyźnie taki wojownik, to raczej wojownik indiański, a ostatnio nijaki Gerald.W języku polskim mamy wyrażenia pochodzące z niemieckiego Sold, ale raczej pejoratywne: żołdak, soldateska.W radzieckich hasłach propagandowych w tym okresie unikano słowa рыцарь - rycerz, nawet w kontekście: рыцарь революции - rycerz rewolucji. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.