von Nogaj Napisano 6 Luty 2006 Autor Napisano 6 Luty 2006 Kto dokładnie przetłumaczy?? Zamieszczajcie ciekawe fotografie tego typu.Pozdrawiam!
Darek419 Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 Chwała Radzieckim Wojskom.........zwycięzyliśmy,a dalej niewidzę.Zdjęcie jest zrobione pod złym kątem.pozdro.
Jadzia Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 Napis brzmi tak:Sława sowietskim wojskom ... ... ... pobiedy nad berlinom"dwóch ostatnich wyrazów w pierwszej linicje nie widzę i pierwszego w druiej, wlasciwie pierwszej litery drugiej linijki.A to co widać to na polski będzię: chwała sowieckim wojskom ... ... ... zwycięstwa nad Berlinem"pozdroJadzia
jotes Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 Chwała radzieckim wojskom, które zatknęły sztandar zwycięstwa nad Berlinem"Pzdr,jotes
von Nogaj Napisano 6 Luty 2006 Autor Napisano 6 Luty 2006 Dziekuję za tak błyskawiczny odzew! Zdjęcie wykonane pod złym kątem-chciałem zrobić drugie ale aparat odmówił dalszej pracy:) Pozdrawiam!
Lokomotywa Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 a mo ze to jednak będzie nad Berlinem - nie widać dobrze końcówki slowa
grba Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 Слава советским воинам водрузившим Знамя Победы над БерлиномChwała radzieckim żołnierzom, którzy zatknęli sztandar zwycięstwa nad Berlinem.
krzysiek Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 Dokładnie :) Bo jeśli żołnierzom" to powinno być napisane ojcam" a tym czasem tam jest воискам" czyli tak jak po naszemu :)PozrawiamKrzysiek
grba Napisano 6 Luty 2006 Napisano 6 Luty 2006 Nie będę się kłócił.Слава Советским войскам, водрузившим знамя победы над Берлином!Chwała wojskom radzieckim, które zatknęły sztandar zwycięstwa nad Berlinem!
grba Napisano 7 Luty 2006 Napisano 7 Luty 2006 Rosyjski, jak zapewne wiecie, jest językiem bardzo bogatym.W hasłach propagandowych w czasie II wś żołnierz radziecki określany był jako:воин - wojownikбоец - bojownikсолдат - żołnierz (z niem. Soldat czyli służący za żołd - Sold) Powyższe rosyjskie określenia tłumaczymy: żołnierz, bo w polszczyźnie taki wojownik, to raczej wojownik indiański, a ostatnio nijaki Gerald.W języku polskim mamy wyrażenia pochodzące z niemieckiego Sold, ale raczej pejoratywne: żołdak, soldateska.W radzieckich hasłach propagandowych w tym okresie unikano słowa рыцарь - rycerz, nawet w kontekście: рыцарь революции - rycerz rewolucji.
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.