LEWY Posted December 5, 2004 Author Posted December 5, 2004 Witam wszystkich, może mi to ktoś a biegu" przetłumaczyć? Bardzo dziękuję:))SCHIEBER NICHT SCHLIESSEN UND OFERROHR NICHT AUS DER WAND NEHMEN, SOLANGE DAS FEUER IM OFEN BRENNT, ODER EIN ROST GLUT SICH NOCH IM OFEN BEFINDET".LEWY
bolas Posted December 5, 2004 Posted December 5, 2004 Z moim niemieckim wyglada to tak:Nie zamykac suwaka i rury(jakiejs rury OFERROHR - rohr rura) nie trzymać przy ścianie, tak długa jak ogień płonie lub rdzawy/rusztowy płomień znajduje się w piecu."Hehehe jakaś bzdura mi wyszła z tego ale cos w tym sensie pewnie.
MK Posted December 5, 2004 Posted December 5, 2004 Nie taka bzdura :) Mi wyszło coś jak:Nie zasuwać zasuwy nie i wyjmować rury ze ściany, (OFENROHR - rura od pieca, ale musi być tam n), dopóki w piecu pali się ogień bądź znajdują się w nim (RESTGLUT pisane razem = resztki żaru) Rost = rdza, Glut (hehe:) = żar.
piryt Posted December 5, 2004 Posted December 5, 2004 ...rdza + żar = czerwony żar inaczej żar, ech ten nymecky!!!Ktoś się musiał chyba tam zaczadzić... bo to wygląda na instrukcję antyczadową":)))
wons Posted December 9, 2004 Posted December 9, 2004 a nie jest to przypadkiem napis eksploatacyjny z bunkra?:)
Magach7 Posted December 9, 2004 Posted December 9, 2004 LEWY- nie trafiło ci się tam parę literówek? Bo mój znajomy z Niemiec mówi, że nie rozumie części :D
Peter Posted December 9, 2004 Posted December 9, 2004 To jest instrukcja do piecyka polowego ale chyba z błędem.
LEWY Posted December 9, 2004 Author Posted December 9, 2004 Tak, to jest napis eksploatacyjny z bunkra i jak widzę nie przepisałem go zbyt dokładnie:) Ale ROST GLUT" jest napisane osobno, nie ma znaku przeniesienia. Stąd małe zamieszanie:) Dzięki wszystkim za pomoc:)LEWY
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.