LEWY Napisano 5 Grudzień 2004 Autor Napisano 5 Grudzień 2004 Witam wszystkich, może mi to ktoś a biegu" przetłumaczyć? Bardzo dziękuję:))SCHIEBER NICHT SCHLIESSEN UND OFERROHR NICHT AUS DER WAND NEHMEN, SOLANGE DAS FEUER IM OFEN BRENNT, ODER EIN ROST GLUT SICH NOCH IM OFEN BEFINDET".LEWY
bolas Napisano 5 Grudzień 2004 Napisano 5 Grudzień 2004 Z moim niemieckim wyglada to tak:Nie zamykac suwaka i rury(jakiejs rury OFERROHR - rohr rura) nie trzymać przy ścianie, tak długa jak ogień płonie lub rdzawy/rusztowy płomień znajduje się w piecu."Hehehe jakaś bzdura mi wyszła z tego ale cos w tym sensie pewnie.
Zientas Napisano 5 Grudzień 2004 Napisano 5 Grudzień 2004 To pewnie jakaś instukcja do panzerfausta ;)
MK Napisano 5 Grudzień 2004 Napisano 5 Grudzień 2004 Nie taka bzdura :) Mi wyszło coś jak:Nie zasuwać zasuwy nie i wyjmować rury ze ściany, (OFENROHR - rura od pieca, ale musi być tam n), dopóki w piecu pali się ogień bądź znajdują się w nim (RESTGLUT pisane razem = resztki żaru) Rost = rdza, Glut (hehe:) = żar.
piryt Napisano 5 Grudzień 2004 Napisano 5 Grudzień 2004 ...rdza + żar = czerwony żar inaczej żar, ech ten nymecky!!!Ktoś się musiał chyba tam zaczadzić... bo to wygląda na instrukcję antyczadową":)))
wons Napisano 9 Grudzień 2004 Napisano 9 Grudzień 2004 a nie jest to przypadkiem napis eksploatacyjny z bunkra?:)
Magach7 Napisano 9 Grudzień 2004 Napisano 9 Grudzień 2004 LEWY- nie trafiło ci się tam parę literówek? Bo mój znajomy z Niemiec mówi, że nie rozumie części :D
Peter Napisano 9 Grudzień 2004 Napisano 9 Grudzień 2004 To jest instrukcja do piecyka polowego ale chyba z błędem.
LEWY Napisano 9 Grudzień 2004 Autor Napisano 9 Grudzień 2004 Tak, to jest napis eksploatacyjny z bunkra i jak widzę nie przepisałem go zbyt dokładnie:) Ale ROST GLUT" jest napisane osobno, nie ma znaku przeniesienia. Stąd małe zamieszanie:) Dzięki wszystkim za pomoc:)LEWY
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.