Skocz do zawartości
  • 0
anemon

Dokument

Pytanie

  • 0

Witam,
trafiło mi się kilka kartek w formie tabel z okresu czerwiec-wrzesień 1910, które tworzyły kiedyś większy kajecik. Dotyczą one austro-węgierskich transportów prawdopodobnie pocztowych/kolejowych, o czym świadczą pieczątki Bieżanów" jak i wielokrotnie powtarzające się słowo Posten" w kolumnie An wen und Wohin". Na każdy ransport" przypada jeden numer sec. R nie zawsze idący w numerycznej kolejności (czasami z dodatkowymi dopiskami słownymi/liczbowymi). Prawdopodobnie były od górnie przydzielone i każdy wpisywany w zależności od czasu przybycia. Najwyższa liczba R to 100 po czym się esetuje" do 1 i zaczyna od nowa iść do góry. Na pieczątkach cyfry również się zmieniają. Co kilka stron na boku widnieje napis (Nachdruck verboten). czyli przedruk wzbroniony" oraz Kaiserliche und Königliche Hof-Buchdruckerei H. Gusek in Kremsier. Lager-Nr. 581 VI. 09. W dwóch miejscach jest wpis odnośnie żandarmerii, a całość leżała wraz z kopertą również zaadresowaną do żandarmerii. Na forum jakość zdjęć nie jest powalająca, dlatego prócz najważniejszych elementów pozwolę sobie dodatkowo załączyć link do zdjęć w wysokiej rozdzielczości. Głównie potrzebuję pomocy z rozczytaniem odręcznego pisma w szczególności w kolumnie An wen und wohin" (dokładniej to słów wpisanych przed miejscowościami), która może przynieść jakieś przełomowe rozwiązanie, ale nie pogardzę również dodatkowymi informacjami odnośnie samego dokumentu.

Link do zdjęć: http://imgur.com/a/V4fBIBW

Pozdrawiam

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Rekomendowane odpowiedzi

  • 0

Cesarska i Królewska Dworska Drukarnia książek H.Gusek w Kromieryży

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
Na foto z 2018-05-08 22:47:10 do rozczytania", trzecia kolumna od góry to zapewne k.k. Landesgdkommndo Lomberg (chyba chodzi o Lemberg- Lwów) czyli kaiserlich-königlich Landes Gendarmerie Kommando Lemberg a więc w tłumaczeniu cesarsko-królewska Komenda Żandarmerii Krajowej Lwów.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
Ale tam zdaje się po słowie Landesgdkommndo" jest także numer 13 lub 15 a to tyczyło by się Komendy Oddziału Żandarmerii Nr 13 (Jarosław) lub Nr 15 (Żółkiew) oczywiście na terenie Komendy Krajowej Nr 5 we Lwowie.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
Tak, masz rację. Jest zapisane k.k. Landesgdommndo. Wydaje mi się, iż jest to cyfra 15 tylko zlewa się z tabelką, a sam Jarosław jest dość daleko od Lwowa. Dzięki za pomoc, nie byłem w stanie po samym skrócie przypisać tego do czegoś konkretnego, ponieważ wyskakiwały same głupoty ;) Mimo wszystko jest to tylko jeden wpis także, nie wiele zmienia w identyfikacji, ale mam odnośnie tego pytanie. Żandarmeria mogła kontrolować transporty pocztowe?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
Niestety ale nie znam dokładnych kompetencji k.k. Gendarmerie ale jako że pełniła funkcję policji (i nie tylko) to jest to bardzo możliwe. Co do Jarosławia to tak jak napisałem wcześniej, leżał na terenie KŻK Nr 5 Lwów czyli Landes Gendarmerie Kommando Nr 5 Lemberg , ale jest jeszcze jedno ale, mianowicie istniała także Komenda Żandarmerii Krajowej Nr 15 z siedzibą w ówczesnym Troppau czyli Opavie na terenie Czech i być możliwe że o to chodzi tylko ten Lomberg vel Lemberg nie za bardzo pasuje.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0

Gend. Abteilungskommder Krakau
Bezirkshauptmannschaft Wieliczka
Polizeidirektion Krakau

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
Aus(zug?)
Bezirkskomando Wieliczka

a d Sp. f N 17
Generalstabsabteilung der 1. Korps Krakau

a d Sp. f №17
k.k. Landesgdkomdo 13 Lemberg

E... (nieznajomość słownictwa wojskowego trochę utrudnia mi sprawę)

Posten
Bahnhof Oderberg

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0

Panowie, wielkie dzięki za pomoc! Prosiłbym jeszcze o rozczytanie kilku następnych słów i ew. napisanie co nieco cóż to za jednostki. Internet niezbyt przychylny w szczególności gdy posługuje się obcym mi językiem. Jedynie udało mi się znaleźć odrobinę informacji odnośnie Polizeidirektion Krakau.

@Edmundo - sprawdziłem wszystkie wpisy i ewidentnie jest to Lemberg - Lwów.

@arklas Też niestety nie widzę zbyt dobrze tego słowa - E??omander Stabsoffizier

1. Landesgesicht?
2. Polizei... Karvin
3. Gendarmer...

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0

Co może oznaczac skrót B.H.? Drugie to P?e?einungstation Gdów?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
1- Landesgesicht ?, to będzie raczej Landesgericht Krakau czyli Sąd Krajowy w Krakowie
2- może Polizeibezirk czyli rewir policyjny (ale tu pewności nie mam)
3- ?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
Bereinungstation Gdów- Stacja Przygotowawcza Gdów ?
Co do B.H. może coś z koleją czyli B jak Bahn ale to tylko przypuszczenia.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
A tak ogólnie mówiąc to dokument Kolegi anemona który pomalutku ozszyfrowujemy" to coś na kształt Dziennika Podawczego (Odbiorczego).

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0

Landesgericht Krakau

Polizei(amt?) Karwin (Karviná)

Gendarmer Pudlau (Pudlov, obecnie część miasta Bohumín)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
O, nie wiedziałem, że tu działają znaczniki. Chodziło mi o brakujące „s” w środku „Bereisungsstation” wg współczesnej pisowni.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0

Bezirkshauptmannschaft Wielic(z)ka

Niektóre rzeczy tu są pisane bardziej gotykiem, inne mniej (jakby przez Polaków lub Czechów). Ta jest bardziej akurat. Ciekawie się to porównuje.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
O, o właśnie coś jak Dziennik Podawczy. Nie wiedziałem jak ugryźć rodzaj tego dokumentu. Na pewno był pisany przez więcej niż jedną osobę co można zauważyć przy charakterze pisma, nie których wpisów. W szczególności litera P" w słowie Posten". Albo po tym z jakich rejonów nadchodziły transporty. Głównie Galicja, Czechy. Jeżeli macie chęci to możecie rozczytać wszystko czego się tutaj jeszcze nie wypisało. Genezę samego dokumentu raczej poznaliśmy po wpisach w An wen und wohin". Intrygują mnie jeszcze co mogły oznaczać skróty liczbowe R65 itd. i ich dopiski, chociaż prawdopodobnie jest to nie odgadnięcia. Tak samo, dlaczego cyfry na pieczątkach się zmieniają.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
  • 0
To są datowniki.

 dzień
miesiąc
   rok

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się



×

Powiadomienie o plikach cookie