Jump to content

Skóty nazw niemieckich - help


Ostoja

Recommended Posts

witam

W roznych militarnych tekstach niemieckich wystepuja skróty pojęc ,ktorych nie rozumiem. Pomozecie rozszyfrowac?

1) Pak-Zug / M.G.-Zug / I.G.-Zug

2) platoon s.M.G.

3) Pz.Sp.Wg. lub Pz.Sp.Wg. (F)

4) LJK

5) Verst.

6) Btl.Gef.Std.

7) Spahtrupp (grupa zwiadowców?) czym sie rozni od

Aufklarung-Abteilung ?

8) Kpfgr. - obstawiam - Kampfgruppe czy tak? ;)
Link to comment
Share on other sites

Przepraszam kot mi wlazł na klawiaturę...
I.G- Infanterie Geschutz
Zug w połączeniu z tymi skrótami to po prostu pluton danej specjalności- więc np. MG Zug znaczy tyle samo co anglojęzyczne s.M.G. Platoon.
Pz. Sp to Panzer Spah ale to Wg jest dla mnie tajemnica
LJK to Leichte Infanterie Kolonne
Verst to verstarktes czyli wzmocniony
Sugeruje przeniesc ten post do dzialu identyfikacja...
Pozdrawiam
Link to comment
Share on other sites

Teraz przeczytałem Twój post... Zug to pluton zawsze i wszędzie.
MG Zug to pluton MG
Pak Zug to pluton dział p-panc
Nachschub Zug to pluton zaopatrzenia
itp.itd...

Skąd takie stwierdzenie, że Zug to nie pluton? Sprawdź w słowniku...
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information