LEWY Napisano 10 Listopad 2008 Autor Napisano 10 Listopad 2008 Zakładam nowy wątek, bo poprzedni związany z prośbą o tłumaczenie zamienił się w miejsce wystąpień młodych antyfaszystów prezentujących swoje niemrawe antyniemieckie poglądy... Proszę o możliwie wierny przekład poniższego fragmentu textu:Kurz darauf erging an mich der Befehl bis 1 Uhr mich vom Feind zu lösen und den Innerig zu besetzen. Ich ließ die Komp-Führer sofort zu mir kommen und gab an den neuen Einzatzbefehl bekannt. Ab 22 Uhr wurde die Herauslösung des linken Flügels - Eichendorff - Holteistrasse - begonnen. Anschließend folgten der Abschnitt Herrndorferstrasse und Hindenburg-Kaserne. Ein schwacher Schützenschleier verblieb in den Stellungen, um den Feind u taüschen. Die Umbesetzung gelang reibunglos. Erst um 5 Uhr morgens bemerkte der Feind, daß die alten Stellungen nich mehr besetzt sind".Bardzo pilne, bo czas mnie goni niemiłosiernie. Pozdrawiam.LEWY
Horhe Napisano 10 Listopad 2008 Napisano 10 Listopad 2008 Dziecko ucz się języków swoich sąsiadów, bo sąsiad to twój wróg-tak mawiała moja babciaCo z tego forum się robi, biuro tłumaczeń?
AK77 Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 A pomóc na forum nikt nie potrafi, za to krytykować każdy potrafi. Polska solidarność. Eh .
panzerhrabia Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 Horhe może zabłyśniesz jeszcze raz i przetłumaczysz?? a nie tylko krytykujesz... A z tymi translatorami z sieci to różnie bywa ...Pozdrawiam
wino39 Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 Wystąpił błąd podczas tłumaczenia. Spróbuj jeszcze raz, lub podzielić tekst na kilka mniejszych.Wkrótce potem dał mi polecenie do 1 zegar mnie od wroga i rozwiązania wewnętrzne wolny. Miałem Comp-liderów natychmiast przyjść do mnie i dał do Einzatzbefehl nowej znane. Zegar z 22 rozwiązaniem było pojawienie się na lewym skrzydle -- Eichendorff - Holteistrasse - rozpoczął. NastępniePan punkt po ulicach wsi i Hindenburgdamm koszar. Chroń słaby welon pozostał w pozycji wroga u taüschen. Do redystrybucji był reibunglos. Tylko około 5 rano zauważyłem zegar wroga, że stare miejsca są już obsadzone. " no niby coś przetłumaczył...pozdrowiwnia wino39
woytas Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 Lewy - prosba - nazywaj watki w jakis normalny sposob. Dzial glowny nie jest chyba zbyt dobrym miejscem do tlumaczen - zerknij - mamy juz 3 watek o nazwie hilfe/help...Prosze nie zasmiecaj forum ok?Post został zmieniony ostatnio przez moderatora woytas 12:35 11-11-2008
Gniewkos Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 „Krótko po tym nadszedł do mnie rozkaz aby do godziny 1 zgubić wroga i zająć Innerig(nie istnieje). Kazałem natychmiast wezwać do siebie dowódcę kompanii i zapoznałem go z nowym zastępczym rozkazem. Od godziny 22 zaczęło się natarcie lewego skrzydła Eichendorf-ulicy Holtei. Uderzenie nastąpiło odcinkiem ulicy Herrndorfer i koszarami Hindenburg. Słaba osłona strzelnicza została na pozycji, aby zmylić wroga. Odwrót udał się bez potyczek O godzinie 5 rano wróg przeoczył, że stare pozycje nie są już obsadzone”pozdro!
LEWY Napisano 11 Listopad 2008 Autor Napisano 11 Listopad 2008 A już tak zupełnie przy okazji, bo zostały mi ostatnie dwa zdania z kilkustronicowego tekstu:Er las das Schreiben und war dabei sichtlich erfreut und stolz auf seinen parlamentarischen Erfolg. Mir konnte es nur recht sein, denn eine Stunde später konnte ich eine derartige List nich mehr wagen".LEWY
matthew Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 Może tak:Przeczytał pismo i był przy tym wyraźnie/widocznie zadowolony i dumny ze swojego sukcesu jako parlamentariusz.Mnie mogło to jedynie być na rękę/cieszyć, ponieważ godzinę później nie mógłbym pozwolić sobie/odważyć się na podstęp tego rodzaju".pzdr
LEWY Napisano 11 Listopad 2008 Autor Napisano 11 Listopad 2008 LONGWOOD, to jest hauptmann Otto Streber i ostatnie chwile twierdzy głogowskiej (dokładnie 29.03.1945), przynajmniej na odcinku, którym dowodził. Piszę książkę na ten temat, to są ostatnie uzupełnienia i poprawki, całośc ma się ukazac za 2-3 tygodnie. Tytuł brzmi FESTUNG GLOGAU - 1944/1945". MATTHEW, ogromniaste dzięki za oba fragmenty. Jak coś jeszcze wynajdę, to pozwolę sobie zamieścic w tym wątku. Może akurat pokusisz się o tłumaczenie:)?pozdrawiamLEWY
longwood Napisano 11 Listopad 2008 Napisano 11 Listopad 2008 LEWY a masz jakieś ciekawe wspomnienia Ruskich z operacji dolnośląskiej?
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.