LEWY Napisano 16 Sierpień 2008 Autor Napisano 16 Sierpień 2008 Witam, może mi to ktoś z Was jakoś logicznie przetłumaczyc? Mój potoczny niemiecki poważnie mija się z urzędowym stylem gauleitera...LEWY
emes Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Z grubsza chodzi o to że kobiety i dzieci zostają umieszczone w bezpiecznym miejscu ale meżczyźni maja nakaz pozostać w swoim miejscu zamieszkania żeby się troszczyc o trzodę i strzec ojczyzny...pozdr
Leuthen Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Jeśli się nie pali, to ja sie za to wezmę po południu :-)
LEWY Napisano 17 Sierpień 2008 Autor Napisano 17 Sierpień 2008 Z grubsza to i ja wiem, o co chodzi. Ale mi jest potrzebne dokładne tłumaczenie, zatem chętnie poczekam do popołudnia;)LEWY
longwood Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 ROZKAZWe wszystkich wsiach i miastach z którychzabrano kobiety i dzieci,wszyscy mężczyźni pozostają przy swoichdotychczasowych pracach i stanowiskach.Powiatowi i gminni >komisarze rolni< w szczególnościmają za zadanie zatroszczyć się aby bydło było ciągle dobrze utrzymane.Fakt że pojawiają się nieprzyjecielskie czołgi nie upoważnia nikogo do opuszczenia posterunku.Mężczyźni,którzy wywozili kobiety i dzieci natychmiast powracają do miejsca zamieszkania.To że wywozimy żony i dzieci w bezpieczne miejsce nie zwalnia z obowiązku wobec gminy, wręcz przeciwnie-teraz gdy już nie musimy bezpośrednio zajmować się nimi, możemy bronić naszej ojczyzny a przez to również najbiliższychHANKE.....nieczytelne tu.../mniej więcej tak
Leuthen Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Widzę, że longwood był szybszy :-) Jedna kosmetyczna uwaga. W zdaniu: We wszystkich wsiach i miastach z którychzabrano kobiety i dzieci [...]" powinno być z których są zabierane [dosłownie: usuwane, opróżniane] kobiety i dzieci" (geräumt werden" to strona bierna czasu teraźniejszego). Podpis: Hanke, Gauleiter i Komisarz Obrony Rzeszy Twierdza Wrocław, [27?] stycznia 1945
acer Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Ta....wszyscy na swoich stanowiskach z gołymi rękami jak IS-2 obraca lufę na budynek....Wyjątkowe pomieszanie hitlerowaca i świra - podobnie było w Oławie - sztab siedział w rynku aż im T-34 pod oknami przejechał i trzeba było piorunem spier.... bo papachy były już za działkami i na stacji kolejowej...A potem dowódcę obrony Oławy chcieli rozstrzelać za oddanie miasta bolszewikom i niedostateczną obronę"....
LEWY Napisano 17 Sierpień 2008 Autor Napisano 17 Sierpień 2008 Jak zwykle szybcy i niezawodni:) Dziękuję bardzo za pomoc, mam jeszcze kilka problemów, niedługo postaram się wrzucic:) A przy okazji, jak przetłumaczyc zdanie:AUF ENGSTEM RAUM ZUSAMMENGEDRANGT, wurden die tapferen Verteidiger nach Verschuss der letzten Munition von Feind uberwaltigt". Pierwsza częsc zdania, ta drukowanymi literami, jest dla mnie nie do przejścia...LEWY
Der Panzerfahrer Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 witam, w wolnym tlumaczeniu:na bardzo ciasnym terenie (obszarze) zepchniete, dzielni obroncy, po wystrzeleniu ostatniej sztuki amunicji, zostali pokonani przez wroga.zdrow panzerfahrer
LEWY Napisano 17 Sierpień 2008 Autor Napisano 17 Sierpień 2008 Der Panzerfahrer, dzięki, to by się nawet zgadzało z resztą tekstu. Mogę dalej:)?Der standhaften Verteidiger BEHAUPTETEN SICH WEITERHIN in der Altstadt und im Schloss".Fragment drukowanymi literami jest niezrozumiały, przynajmniej dla mnie...LEWY
piotr777 Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Ochronnego rzekomo nadal obrońców starego miasta i zamku". jakoś takpozdr
MK Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Niezłomni obrońcy utrzymywali się w dalszym ciągu w Starym Mieście i w zamku.
LEWY Napisano 17 Sierpień 2008 Autor Napisano 17 Sierpień 2008 MK, ja wprawdzie użyłem ieugięci" zamiast iezłomni", ale reszta jest OK. Dzięki wielkie:)Mam jeszcze kilka linijek i koniec na dziś. Oto one:Obgleich in steter Gefahr und Angst, ging das Leben seinen Gang weiter. Wir bekamen an Essenausgabestellen gegen Marken Mittag, kochten auch selbst, und erhielten bei Kolonialhandlern, Fleischern und Backern ohne Marken Ware, ja sogar fruh frische Sammeln..."pozdrawiamLEWY
LEWY Napisano 17 Sierpień 2008 Autor Napisano 17 Sierpień 2008 Dla zainteresowanych tematem wysiedleń z 1944 i 1945 roku, kolorowe zdjęcie dotyczące tamtych wydarzeń...LEWY
MK Napisano 17 Sierpień 2008 Napisano 17 Sierpień 2008 Choć w ciągłym zagrożeniu i strachu, życie toczyło się dalej. Dostawaliśmy na miejscach rozdawania żywności za marki obiady, gotowaliśmy też sami i otrzymywaliśmy u właścicieli sklepów, rzeźników i piekarzy towary bez pieniędzy" - dalej brak kontekstu.Pozdrawiam
Ruprecht Napisano 18 Sierpień 2008 Napisano 18 Sierpień 2008 ...gegen Marken..." przetlumaczyl bym raczej ...za talony...", oraz ...punkty WYdawania zywnosci..." (nie rozdawania)
LEWY Napisano 18 Sierpień 2008 Autor Napisano 18 Sierpień 2008 Panowie, ogromne dzięki! Właśnie ta końcówka jest niezrozumiała kompletnie. To są wspomnienia z oblężonego miasta i tak się właśnie kończą, dalszego kontekstu brak:JA SOGAR FRUH FRISCHE SEMMELN..."LEWY
LEWY Napisano 18 Sierpień 2008 Autor Napisano 18 Sierpień 2008 a wczesniej nawet świeże bułki..."Może być takie zakończenie:)?LEWY
Ruprecht Napisano 18 Sierpień 2008 Napisano 18 Sierpień 2008 JA SOGAR FRUH FRISCHE SEMMELNa nawet wczesnie(z rana) swieze bulki"
Molke Napisano 19 Sierpień 2008 Napisano 19 Sierpień 2008 Witam znalazlem dzisiaj tekturowa kartke z tabelka opisana nastepujaco:Generalgouvernment Der Kreishauptmann Das Kreises DebicaJesli ktos jest chetny do przetlumaczenia to bardzo prosze o pomoc.
Leuthen Napisano 19 Sierpień 2008 Napisano 19 Sierpień 2008 Generalne Gubernatorstwo StarostaPowiatu Dębica
LEWY Napisano 20 Sierpień 2008 Autor Napisano 20 Sierpień 2008 Leuthen, widzę, że masz czas i chęci;) Potrzebuję pomocy jeszcze z tą odezwą do żołnierzy:) Z góry dzięki!LEWY
Leuthen Napisano 20 Sierpień 2008 Napisano 20 Sierpień 2008 Komendant 1 luty 1945Twierdzy GłogówŻOŁNIERZE!Po tygodniach najcięższych walk odwrotowych stworzyliśmy tu, na niemieckiej ziemi, znów front na wschód. Przedpole Twierdzy Niemcy [Festung Deutschland] nieprzyjaciel [zdobył? dość nieczytelne są te małe literki i nie wiem, jaki to wyraz - „überrant”?], teraz chce on spróbować zdruzgotać jądro [środek].ŻOŁNIERZE!Wiemy wszyscy, że teraz chodzi o być albo nie być, o życie i przyszłość naszych matek, kobiet [żon] i dzieci. Chcesz wydać na pastwę czerwonym mordującym bandytom Twoją żonę, Twoje dziecko? Oczywiście nie! Dlatego stój i strzelaj! Przełam strach przed czołgami! Nie ma takiego rosyjskiego czołgu, którego nie dałoby się wykończyć Panzerfaustem.Zdobycie terenu wroga, tak dotkliwe [znów się nie mogę rozczytać w tych mikroskopijnych literkach] jest także, znaczy mniej. My też staliśmy już przed Moskwą. Rozstrzygająca będzie ostatnia bitwa, zwyciężać będzie wewnętrznie Silniejszy. Los zbija nas razem młotem dzień po dniu podczas gdy wroga koalicja będzie coraz bardziej krucha. Wojna nie jest [przykładem rachunku?]. [Mądrości?] nad Minionymi słabymi siłami walki. Tylko popychająca [do przodu?] bezwzględna wola walki może pokonać nieprzyjaciela. Losy zadania są bolesne, ale nie rozstrzygające walki. Teraz chodzi o całą ojczyznę. Nie wał z żelaza i betonu uczyni Twierdzę Niemcy niezwyciężoną, lecz jedyny i samotny Nieugięty Grenadier Prowadzi nas Adolf Hitler. Za nim stoi 90 milionów wierzących i zdeterminowanych Niemców. W jego ręku ten naród jest niezwyciężony. Tak więc: opanowane [spokojne] nerwy, mocne zaufanie, celne [planowe] strzały i wróg zostanie zniszczony.Podp. NickelGenerał-porucznik i KomendantTwierdzy Głogów
Ruprecht Napisano 20 Sierpień 2008 Napisano 20 Sierpień 2008 Moze:Der Raumgewinn des Feindes, so schmerzlich er für uns ist, besagt wenig."Zdobycz terytorialna wroga, jakby nie byla dla nas bolesna, znaczy niewiele.
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.