Skocz do zawartości
  • 0

Tłumaczenie


fanatyk6

Pytanie

Napisano
witam,
mam pytanie odnośnie tłumaczenia tego wyrazu: Fallschirmfeldersatzbatalion. Wychodzi z tego potworek pokroju ezerwowy polowy batalion spadochroniarzy". A jak to się powinno przetłumaczyć?
Pozdrawiam

20 odpowiedzi na to pytanie

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano
witam!
coś nakręciłeś nie ma wyrazu w niemieckim Haxen jest Hexe ale to wiedźma:)
zobacz dokładnie jeszcze raz
1. przy kładzeniu (Haxen) na dół. A i O przy służbie terenowej Haxen było na dole
2.otrzymaliśmy- z jakich powodów także zawsze- nie do ugryzienia
3.on był tam dla nas
4.plac łącznikowy, może defiladowy lub coś w tym stylu
5.tutaj było przyjście i wyjście/ przyjście i wyjście(wymarsz może) wojsk lub czegoś innego
Dasz skan tekstu to może uda się coś więcej wysmyczyć
pozdrawiam
Napisano
witam z tym tlumaczeniem to tu troche kuleje...
np.: ,Hauptverbandsplatz- glowne miejsce zbiorki' jak kolega @hombrero napisal to nie bardzo tak..... otoz ,Hauptverbandsplatz' oznacza ni mniej ni wiecej jak ;glowny plac opatrunkowy' reszta sie mniej wiecej zgadza
zdrow, panzerfahrer
Napisano
Hauptverbandplatz -HVP- to taki niemiecki MASH,lokalizowany około 10 km za linią frontu,z reguły w zarekwirowanych budynkach.Szczegółowa organizacja dostępna w necie
Napisano
jak na przetlumaczenie ze slownika calkiem niezle gniewkos, ale niestety sa tu slowa w tzw. slangu

Haxen-golonka, chodzi tu o nogi
nichts zu beissen-nic do gryzienia (zarcia)
Hauptverbandsplatz- glowne miejsce zbiorki
Hier war ein kommen und gehen-nonstop ktos wchodzil i wychodzil,wpadal i sie zmywal,wlatywal i wylatywal (powiedzenie)
Napisano
witam,
mam pytanie odnośnie tłumaczenia tego wyrazu: Fallschirmfeldersatzbatalion. Wychodzi z tego potworek pokroju ezerwowy polowy batalion spadochroniarzy". A jak to się powinno przetłumaczyć?
Pozdrawiam
Napisano
Jasne ;) To o 9 polowym... to o walkach 9.Dywizji Strzelców Spadochronowych na Pomorzu Zachodnim a drugi post był z fragmentami z wspomnień walk SS Fallschirmjager Bataillon 600 na przyczółku mostowym pod Schwedt.
Pzdr
Napisano
POLOWY batalion zapasowy spadochroniarzy = pododdział dywizyjny w dywizji FJ ,gdyby był batalionem zapasowym spadochroniarzy (Fallschirmjaeger ersatz bataillon) zaliczał by się do ersatztruppen.
Napisano
1. Gerd Wagner, Die 9.Fallschirmjäger-Division im Kampf um Pommern, Mark Brandenburg und Berlin, Selbstverlag, Köln, o.J.,
2. Der Frewillige, (więcej nie wiem)
Pzdr

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie