fanatyk6 Napisano 23 Czerwiec 2008 Autor Napisano 23 Czerwiec 2008 witam,mam pytanie odnośnie tłumaczenia tego wyrazu: Fallschirmfeldersatzbatalion. Wychodzi z tego potworek pokroju ezerwowy polowy batalion spadochroniarzy". A jak to się powinno przetłumaczyć?Pozdrawiam
Gniewkos Napisano 12 Sierpień 2008 Napisano 12 Sierpień 2008 muszę cię zmartwić to nie było tłumaczenie ze słownika a dosłowne, troszeczkę ten język znam...
Gniewkos Napisano 12 Sierpień 2008 Napisano 12 Sierpień 2008 witam!coś nakręciłeś nie ma wyrazu w niemieckim Haxen jest Hexe ale to wiedźma:)zobacz dokładnie jeszcze raz1. przy kładzeniu (Haxen) na dół. A i O przy służbie terenowej Haxen było na dole2.otrzymaliśmy- z jakich powodów także zawsze- nie do ugryzienia3.on był tam dla nas4.plac łącznikowy, może defiladowy lub coś w tym stylu5.tutaj było przyjście i wyjście/ przyjście i wyjście(wymarsz może) wojsk lub czegoś innegoDasz skan tekstu to może uda się coś więcej wysmyczyćpozdrawiam
hombrero Napisano 13 Sierpień 2008 Napisano 13 Sierpień 2008 Niestety roszeczkę" czasami niewystarczy.....;-)
Der Panzerfahrer Napisano 13 Sierpień 2008 Napisano 13 Sierpień 2008 witam z tym tlumaczeniem to tu troche kuleje... np.: ,Hauptverbandsplatz- glowne miejsce zbiorki' jak kolega @hombrero napisal to nie bardzo tak..... otoz ,Hauptverbandsplatz' oznacza ni mniej ni wiecej jak ;glowny plac opatrunkowy' reszta sie mniej wiecej zgadzazdrow, panzerfahrer
coriolan Napisano 13 Sierpień 2008 Napisano 13 Sierpień 2008 Hauptverbandplatz -HVP- to taki niemiecki MASH,lokalizowany około 10 km za linią frontu,z reguły w zarekwirowanych budynkach.Szczegółowa organizacja dostępna w necie
hombrero Napisano 12 Sierpień 2008 Napisano 12 Sierpień 2008 jak na przetlumaczenie ze slownika calkiem niezle gniewkos, ale niestety sa tu slowa w tzw. slanguHaxen-golonka, chodzi tu o noginichts zu beissen-nic do gryzienia (zarcia)Hauptverbandsplatz- glowne miejsce zbiorkiHier war ein kommen und gehen-nonstop ktos wchodzil i wychodzil,wpadal i sie zmywal,wlatywal i wylatywal (powiedzenie)
fanatyk6 Napisano 23 Czerwiec 2008 Autor Napisano 23 Czerwiec 2008 witam,mam pytanie odnośnie tłumaczenia tego wyrazu: Fallschirmfeldersatzbatalion. Wychodzi z tego potworek pokroju ezerwowy polowy batalion spadochroniarzy". A jak to się powinno przetłumaczyć?Pozdrawiam
coriolan Napisano 23 Czerwiec 2008 Napisano 23 Czerwiec 2008 Tłumaczenie jest prawidłowe,nic nie da się ominąć,można tylko przestawiać przymiotniki.
fanatyk6 Napisano 13 Sierpień 2008 Autor Napisano 13 Sierpień 2008 Wielkie dzięki. Teraz to ma sens :DPozdrawiam
model31 Napisano 26 Czerwiec 2008 Napisano 26 Czerwiec 2008 Wedlug nomenklatury polskiej to batalion zapasowy.Pozdrawiam
Der Panzerfahrer Napisano 13 Sierpień 2008 Napisano 13 Sierpień 2008 @fanatyk6@ jesli moge spytac... co ty takiego czytasz (tlumaczysz), ze masz tam te zaronowe zwroty?
fanatyk6 Napisano 13 Sierpień 2008 Autor Napisano 13 Sierpień 2008 Jasne ;) To o 9 polowym... to o walkach 9.Dywizji Strzelców Spadochronowych na Pomorzu Zachodnim a drugi post był z fragmentami z wspomnień walk SS Fallschirmjager Bataillon 600 na przyczółku mostowym pod Schwedt. Pzdr
abcd Napisano 26 Czerwiec 2008 Napisano 26 Czerwiec 2008 POLOWY batalion zapasowy spadochroniarzy = pododdział dywizyjny w dywizji FJ ,gdyby był batalionem zapasowym spadochroniarzy (Fallschirmjaeger ersatz bataillon) zaliczał by się do ersatztruppen.
abcd Napisano 26 Czerwiec 2008 Napisano 26 Czerwiec 2008 http://www.ww2.dk/ground/fallschirm/fsers.html
Der Panzerfahrer Napisano 13 Sierpień 2008 Napisano 13 Sierpień 2008 @fanatyk6@ podaj prosze jeszcze dla porzadku:) tytuly tz ksiazek, no i autorow. moze tez sie skusze, z gory dziekujezdrow
fanatyk6 Napisano 13 Sierpień 2008 Autor Napisano 13 Sierpień 2008 1. Gerd Wagner, Die 9.Fallschirmjäger-Division im Kampf um Pommern, Mark Brandenburg und Berlin, Selbstverlag, Köln, o.J.,2. Der Frewillige, (więcej nie wiem)Pzdr
fanatyk6 Napisano 13 Sierpień 2008 Autor Napisano 13 Sierpień 2008 A jednak chyba coś wiem ;) Tytuł artykułu z ,,Der Frewilliger to ,,Die Zylinder - Truppe" (ale na 100% pewien nie jestem).Pzdr
Pytanie
fanatyk6
mam pytanie odnośnie tłumaczenia tego wyrazu: Fallschirmfeldersatzbatalion. Wychodzi z tego potworek pokroju ezerwowy polowy batalion spadochroniarzy". A jak to się powinno przetłumaczyć?
Pozdrawiam
20 odpowiedzi na to pytanie
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.