Asael Posted March 1, 2008 Author Posted March 1, 2008 Prosiłbym o identyfikację. Napis tak jak w temacie, tego " nie jestem pewien.Pozdrawiam
Asael Posted March 1, 2008 Author Posted March 1, 2008 Prosiłbym o identyfikację. Napis tak jak w temacie, tego " nie jestem pewien.Pozdrawiam
Luftlander Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 Gdyby było napisane Trocknungseinset" to w wolnym tłumaczeniu estaw do osuszania" tyle o napisie resztę zostawiam specjalistom od lotnictwa.Pozdrawiam
elpasys Posted March 1, 2008 Posted March 1, 2008 W jezyku niemieckim nie istnieje slowo set", wiec raczej nie jest to to, co napisano powyzej. Wedlug mnie jest to Trockungseinsatz", czyli wklad suszacy.
Asael Posted March 2, 2008 Author Posted March 2, 2008 Faktycznie, chodzi tutaj o wkład suszący, dzięki za pomoc. Czyli przynajmniej wiadomo, że rozbiło się coś niemieckiego - mam jeszcze kilka części z tego miejsca, ale z ich identyfikacją były większe problemy (http://www.odkrywca.pl/pokaz_watek.php?id=555695#556583). Możliwe całkiem, że oprócz samolotu w tym rejonie rozwalił się jakiś sprzęt pancerny - to by tłumaczyło mix elementów aluminiowych z różnymi ciężkimi stalowymi częściami.
Question
Asael
Prosiłbym o identyfikację. Napis tak jak w temacie, tego " nie jestem pewien.
Pozdrawiam
5 answers to this question
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.