Asael Napisano 1 Marzec 2008 Autor Napisano 1 Marzec 2008 Prosiłbym o identyfikację. Napis tak jak w temacie, tego " nie jestem pewien.Pozdrawiam
Asael Napisano 1 Marzec 2008 Autor Napisano 1 Marzec 2008 Prosiłbym o identyfikację. Napis tak jak w temacie, tego " nie jestem pewien.Pozdrawiam
Luftlander Napisano 1 Marzec 2008 Napisano 1 Marzec 2008 Gdyby było napisane Trocknungseinset" to w wolnym tłumaczeniu estaw do osuszania" tyle o napisie resztę zostawiam specjalistom od lotnictwa.Pozdrawiam
elpasys Napisano 1 Marzec 2008 Napisano 1 Marzec 2008 W jezyku niemieckim nie istnieje slowo set", wiec raczej nie jest to to, co napisano powyzej. Wedlug mnie jest to Trockungseinsatz", czyli wklad suszacy.
Asael Napisano 2 Marzec 2008 Autor Napisano 2 Marzec 2008 Faktycznie, chodzi tutaj o wkład suszący, dzięki za pomoc. Czyli przynajmniej wiadomo, że rozbiło się coś niemieckiego - mam jeszcze kilka części z tego miejsca, ale z ich identyfikacją były większe problemy (http://www.odkrywca.pl/pokaz_watek.php?id=555695#556583). Możliwe całkiem, że oprócz samolotu w tym rejonie rozwalił się jakiś sprzęt pancerny - to by tłumaczyło mix elementów aluminiowych z różnymi ciężkimi stalowymi częściami.
Pytanie
Asael
Prosiłbym o identyfikację. Napis tak jak w temacie, tego " nie jestem pewien.
Pozdrawiam
5 odpowiedzi na to pytanie
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.