woytas Napisano 4 Luty 2008 Autor Napisano 4 Luty 2008 Nie daje narazie do identyfikacji bo to bardziej zagadka lingwistyczna... - a wiem, ze sa fachowcy niemiecko jezyczni na forum, ktorzzy nie raz juz mi pomogli :)Jak rozszyfrujecie co tam stoi to poprosze wlasciciela fotki o caly dokument
MK Napisano 4 Luty 2008 Napisano 4 Luty 2008 Zu Ihrem Gesuch, worin Sie uns baten, die Zurückziehung der Innen zugestellten Kündigung anzustreben, teilaen wir Ihnen mit, dass wir uns für Sie nicht einsetzen können, da Sie den Deutschtum gegenüber zu polnischen Zeiten eine ablehnende Haltung eingenommen haben.W odpowiedzi na Pański wniosek, w którym prosił Pan nas o pomoc w wycofaniu dostarczonego Panu wypowiedzenia informujemy, że nie możemy się za Panem wstawić, jako że za polskich czasów przyjął Pan stanowisko odrzucające (czy negatywne) w stosunku do narodu niemieckiego.Dalej już wiadomo chyba co :)Pozdrawiam
elpasys Napisano 5 Luty 2008 Napisano 5 Luty 2008 Dla ścisłosciW odniesieniu do fragmentu: ...przyjął Pan stanowisko odrzucające (czy negatywne) w stosunku ..."opowiadał bym się za nieco innym tłumaczeniem (do wyboru )wg uznania).Moje tłumaczenie: ...zajął Pan postawę odrzucajacą w stosunku..."Dla ciekawskich - poniżej tekst tłumacznia wykonanego przez komputerowego tłumacza (program tłumaczący):Do państwa prośby, w czym państwo prosili nas, dążyć do cofnięcia pań zastawione wypowiedzenie, teilaen my państwu, że nie możemy wstawić się dla państwa, zajmiemy tu państwa jego niemieckości naprzeciwko za polskie czasy odmowną postawę."
matthew Napisano 5 Luty 2008 Napisano 5 Luty 2008 W zasadzie to szczegół, ale ja też skłaniałbym się w kierunku tłumaczenia kol. Elpasysa.pozdrawiam
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.