Skocz do zawartości

a...


kopijnik2

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano
mimo, że forum jest polskojęzyczne (Woytas), pewne treści czytelne są dopiero w konkretnej formie...
oto kilka znalezionych komentarzy - żywcem jakby z tytułowej stacji...
Napisano
В Советской армии был популярен такой анекдот:
Товарищ сержант. А крокодилы летают?" Та ты шо, здурев?"
А вот товарищ капитан сказал, что летают".
Да-а-а? Ну, во-о-бще-то летают. Но низко."
Napisano
А зачем стратегическому ракетоносцу, могущему пульнуть крылатой ракетой с ядерной боеголовкой бесшумность и незаметность?

Стрельнул и домой...
Napisano
Rosyjski ma swój urok" zwłaszcza jeśli w grę wchodzą tak zwane maty" i nie piszę tego wcale złośliwie bo i poezja rosyjska w orginale jest miła dla ucha :)
Napisano
minimalny wysiłek odczytu, a klimat niesamowity...

Сержант отправился на рыбалку. Расположившись на берегу реки, он достал жестянку с червяками, открыл ее и гаркнул: - Нужен один доброволец. Два шага вперед!
Napisano
na dzisiaj ostatni...

Экзаменатоp:
- Вот смотpите. Это большой палец, это - указательный, это - сpедний, это - безымянный, это - мизинец.
Двигает пальцами:
- Мешаем, мешаем, мешаем... Где какой?
Napisano
Ok :)anegdota I
W armii radzieckiej popularna była taka anegdota:
Towarzyszu sierżancie. A krokodyle latają?
Co ty zwariowałeś?
A towarzysz kapitan powiedział, że latają.
Taaak? No tak w ogóle to latają. Ale nisko."
Napisano
no cóż...
część tekstów jest czytelna wprost - niezależnie od języka...
dla części język wydobywa - jakieś własne doświadczenia, poczucie historyczne - dodając smaków, skojarzeń.


moje doświadczenie - przykład: 1980 rok, upalne lato, pociąg sypialny Warszawa Moskwa - w technologii z lat 50-tych, duchota w przedziale.
duchota nie do wytrzymania.
Rozglądamy się żeby otworzyć okno. Zamknięte. Zamknięte poprzez obwiązanie stalowym drutem klamki" do elementu wagonu. 4 sploty drutu. A na szybie napis: закрыто на зиму

i od tej pory закрыто на зиму jest dla mnie synonimem bezsensownego ograniczenia (czegoś) a już po przetłumaczeniu zamknięto na lato" - to nie działa...



to jeszcze jeden, tym razem Centrum Wsparcia Abonentów ichniej GSM-firmy...
A - abonent
O - operator, czyli obsługujący

А: - Какой мне телефон выбрать?
О: - Для чего вам телефон нужен?
А: - Собираюсь в Якутск.
О: - Вы знаете, наш телефон в Якутске работать не будет.
А: - А в Казани?
О: - Да.
А: - Значит, поедем в Казань.
Napisano
Drugi:
Sierżant wyprawił się na ryby. Rozłożył się na brzegu rzeki, wziął puszkę z robakami, otworzył ją i wycharczał: Potrzebny jeden ochotnik. Dwa kroki naprzód!"
Napisano
I ten o Centrum Wsparcia Abonentów ichniej GSM-firmy..."
A - abonent
O - operator, czyli obsługujący
A: - Jaki mam telefon wybrać?
O: - A do czego wam telefon potrzebny?
A: - Jadę do Jakucka.
O: - Wiecie, nasz telefon w Jakucku nie będzie działał.
A: - A w Kazaniu?
O: - Tak.
A: - To znaczy, jadę do Kazania.
Napisano
wszysto w porządku, ale...

вперед! naprzód - używane było także jako Do ataku"
доброволец - ochotnik (jakie piękne polskie-rosyjskie słowo) też ma wymiar wieloznaczny, i w rosyjskim kontekście jest to bardziej zarysowane...

мешаем - mieszamy - ale również przeszkadzamy"

a w kontekście kultury informacyjnej lat 50-70 i Radia Erewań
taki polskojęzyczny przykład znalazłem:

Radio Erewań podaje: Grupa komunistów chińskich zaatakowała pracujący w polu radziecki kombajn zbożowy. Kombajn odpowiedział celnym ogniem kilku dział, po czym odleciał.
Napisano
вперед!
доброволец
мешаем
Oczywiście, ale akurat w kontekście anegdot myślę, że dobrze słowa te przetłumaczyłem :)
Napisano
taż właśnie ja o tym...
...pewne treści czytelne są dopiero w konkretnej formie...
przy tłumaczeniu uciekają, ze względów znaczeń wyrazów, i różnych kontekstów (kulturowych).

piszę już fonetycznie
czaj - herbata
kipjatok - wrzątek

Dawajtie, czaj popjom. Napijmy się herbaty.
te dwa zdania językowo są ówne" a znaczeniowo niekoniecznie.
gdyż picie herbaty" ma Tam o wiele szersze znaczenie

drugie analogiczne zdanie
kipjatok jest', no tol'ko chołodnyj...
Napisano
Zapomniałeś napisać, że krawat" to łóżko a dywan" to tapczan. Kiedyś czytałem wierszyk jakim dziwnym narodem są Polacy bo krawat" czyli łżko noszą na szyi itd.
Napisano
wot paljaki diwnyje liudi, na łożkach spiat' a krawat' na szejach nosjat.

to na temat łyżek
ale te zbieżności to co innego...
masz ochotnik(pol) i Achotnik(rus)
Napisano
jak się odmienia Kirow ? Zawod Imieni Kirowu, czy Kirowa ?

mnie osobiście łatwiej się czyta bukwy pisane" jak drukowane"

...russkij jazik uże znajem,
uże piszem i czitajem,
i wsie bukwy pa parjadku,
biez aszybki nazywajem "

ostatnio znalazłem spicza" z rosyjskiego, pracę domową ze szkoły, Posliednie wriemia ja był z mamoj na operie Werdiego Trawiatta... ", to były czsy panie...
Napisano
jewrejuszka" no to zabiłeś mi klina, zależy od kontekstu ale jest to też synonim chytruski :)
Rosyjski znam tylko jako - tako, kiedyś byłem dobry w ukraińskim ale powoli i to wyłazi ze łba.

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie