Jump to content

Łacina - tłumaczenie


Pevnost

Recommended Posts

Witam. Prosze osoby czujace się na siłach ;) o pomoc w przetłumaczeniu tego oto fragmentu:

... dum prole in lucem edita ad umbras abiit; ubi ei lux fulgebit perpetua ..."

To fragment inskrypcji z barokowego nagrobka.
Pozdrawiam, Pevnost.
Link to comment
Share on other sites

hmmm osobliwe, bo ja bym to przetłumaczył mniej więcej tak: urodzona do światła (do życia w świetle), musiała zstąpić do cienia (również ew. otchłani), gdzie będzie świeciło jej światło wiekiuste). Rozumiem, że poprzedni translator kierował się starym przysłowiem, że z tłumaczniem jest jak z kobietą: albo piękne, albo wierne" ;)
pozdrawiam
J.
Link to comment
Share on other sites

Witam.
Dzięki za odzew. Moze od razu powinienem wrzucić cały text. takie słowa wyrwane z kontekstu mogą byc mylnie interpretowane. Oto wspomniany text łaciński w całości:

Sta Viator. Mors ubique Te expectat. Si sapiens fueris, eam ubique expectabis. Hanc mulier fortis virilo animo his expectavit, excepitque et ultima lucta superavit. Illustissima et Excellentissima Domina Domina Helena Sophia Mahdalena Comitissa de Franckenberg et Baronissa de Schellendorf, nata de Hohberg, dum prole in lucem edita ad umbras abiit; ubi ei lux fulgebit perpetua, die III. August 1709.Cui monumentum hoc posuit uti thalami ita olim tumuli futurus consors. De qua nunguam questus est, nisi guod mortua sit Joannes Wolfgangus Comes de Frankenberg et baro de Schellendorff, Dominus in Gretzberg, Klietschdorff, Groß-Hartmannsdorff, Buchelsdorff, Warthau et Pantenau. S. C. M. Consiliarius intimus, Camerarius et ducatus Glogoviensis capitaneus plenipotentiarius. Oui dum et ipse sperans in Deo felicem mortem exspectat.Viator abi et utrique bene precare."


Text jest nieco unowocześniony" np. daty i skróty.
Poniżej przedstawię tłumaczenie na j. polski owego textu:


„Zatrzymaj się wędrowcze! Śmierć oczekuje Cię wszędzie. Jeżeli mądry będziesz-będziesz jej wszędzie oczekiwał. Ta dzielna niewiasta oczekiwała ją z męskim duchem, kornie przyjęła i w ostatniej walce pokonała. Jej przezacna Ekscelencja Jaśnie Pani Helena Sophia Magdalena hrabina Franckenberg i baronowa Schellendorf, z domu Hohberg, gdy potomka na świat wydała, odeszła w krainę cieni 3 sierpnia 1709, gdzie światło wieczne niech jej świeci. Ten pomnik postawił jej mąż, który dzielił z nią łoże małżeńskie i podzieli z nią także grób. Ona nie dała mu nigdy okazji do skargi, jedynie z powodu swej śmierci: Johann Wolfgang hrabia Franckenberg i baron Schellendorf, Pan na Gröditzberg, Klitschdorf, Groß-Hartmannsdorf, Buchelsdorf, Warthau i Panthen – Jego Cesarskiego Majestatu tajny radca, podkomorzy i pełnomocnik starostwa księstwa głogowskiego, który więc i sam ufając w Bogu, śmierci szczęśliwej oczekuje. Idź dalej wędrowcze i módl się za obu.” (wg A.Królak)


Fragment, który we wcześniejszym poście podałem, autor przetłumaczył następująco:
...gdy potomka na świat wydała, odeszła w krainę cieni..."
Inne tłumaczenie z jakim się spotakałem brzmi w tym fragmencie następująco: ... dzieckiem narodzona dla świata musiała (...) wedrować tam, gdzie jej będzie świecić wieczne światło..."

Widać, ilu autorów tyle tłumaczeń ;)
Mam też kolejne pytanie:
co oznacza skrót S.C.M." i także innny, nie występujący w tym tekście ale także z nagrobka: S.R.I."
Pozdrawiam
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information