281 Napisano 13 Styczeń 2007 Autor Napisano 13 Styczeń 2007 Szanowni koledzy i koleżanki!Znalazłem napis w piwnicy,ale znajomość mojego niemieckiego języka nie wystarcza!Więc proszę o przetłumaczenie na nasz język.:)fot.1Miejscowi twierdzą że była tam kantyna lub coś w tym stylu.Znajduje się to przy dawnym budynku wermachtu.Pozdr.281
281 Napisano 24 Styczeń 2007 Autor Napisano 24 Styczeń 2007 No i ten napis w cegle jest ciekawy!Prośba o przetłumaczenie.Podejrzewam co on oznacza ale wole się upewnić,bo jak już wspominałem mój niemiecki jest słaby;)Pozdr.281
bonzo74 Napisano 24 Styczeń 2007 Napisano 24 Styczeń 2007 poczytaj sobie wiecejhttp://www.tutej.pl/cms.php?i=13823
kolega deutsch Napisano 25 Styczeń 2007 Napisano 25 Styczeń 2007 Nie blagacnie prosiclecz odwaznie walczac(cos tam) walczy siea kiepsko za rozrywke i swiatlo"Masz duzo bledów ortograficznych - domyslalem sie ze slowa znacza:bettelnbiTTenkÄmpftfürFreizeit
281 Napisano 14 Styczeń 2007 Autor Napisano 14 Styczeń 2007 Tak,jest dokładnie napisane jak twierdzisz kot05.Dzięki!
281 Napisano 14 Styczeń 2007 Autor Napisano 14 Styczeń 2007 Co do elektryki to bym się nie zgodził,bo ta piwnica jest też i w innych miejscach ozdobiona(namalowane).Jest już ona wymalowana wapnem,więc na pewno jest tego więcej pod spodem.A głębiej widać zamurowane przejście do dalszej części,lecz dalej to znaczy po drugiej stronie jest już były ośrodek eutanazi,a tam to mnie raczej nikt do piwnicy nie wpuści.Pozdrawiam 281!
281 Napisano 14 Styczeń 2007 Autor Napisano 14 Styczeń 2007 i przykład drugi,w tle widać te zamurowane przejście.
281 Napisano 14 Styczeń 2007 Autor Napisano 14 Styczeń 2007 I znowu moja prośba o przetłumaczenie tekstu.Pozdr.281 i dziękuje!Jutro może coś nowego do tłumaczenia,bo idę na część niedostępną na dzień dzisiejszy,i dzięki osobą które mi w tym pomogły! :)
model31 Napisano 15 Styczeń 2007 Napisano 15 Styczeń 2007 Nie damy sobie zycia zmarnowac"; zepsuc". Napis pochodzi prawdopodobnie z dawnej imprezy, organizowanej w tych podziemiach i dodatkowo zaplanowanej jako tzw. Libacja alkoholowa".Pozdrawiam
kot05 Napisano 14 Styczeń 2007 Napisano 14 Styczeń 2007 Model 31 ma racje. nicht auffallen-Nie rzucac sie w oczy, nie zwracac na siebie uwagi, Nie podpadac"!W slownikach pisze tez: auffallen = uderzac, ale to jest blad.W niemieckim uderzac to jest draufschlagen, (drauf)hauen...".Co przed tym icht auffallen" pisze? Nicht lärmen? To by znaczylo ie hałasowac".Pozdrawiam
281 Napisano 13 Styczeń 2007 Autor Napisano 13 Styczeń 2007 Szanowni koledzy i koleżanki!Znalazłem napis w piwnicy,ale znajomość mojego niemieckiego języka nie wystarcza!Więc proszę o przetłumaczenie na nasz język.:)fot.1Miejscowi twierdzą że była tam kantyna lub coś w tym stylu.Znajduje się to przy dawnym budynku wermachtu.Pozdr.281
drag47 Napisano 15 Styczeń 2007 Napisano 15 Styczeń 2007 Nie chałasować" plus te maski ze zdęcia z 2007-01-14 19:48:00 to po mojemu mogły się tam odbywać pruby jakegoś małego teatru bądz kabaretu?pozdrawiam
kot05 Napisano 14 Styczeń 2007 Napisano 14 Styczeń 2007 Wir lassen uns das Leben nicht verbittern"Nie damy sobie rozżalić życiaPozdrawiam
James Dünn Napisano 25 Styczeń 2007 Napisano 25 Styczeń 2007 Nicht betteln, nicht bitten, nur mutig gestritten - es kämpft sich nicht schlecht, für Heimat und Recht.Tak brzmi oryginalny tekst który ja znamNie żebrać(błagać), nie prosić, tylko odważnie spierać (spierając)-nie walczy sie źle, dla ojczyzny i prawa.Twoja wersja:Nicht betteln,nicht bitten,nur muttig gestritten-es kämpft sich schlecht für Freizeit(Freiheit?) und LichtNie żebrać(błagać), nie prosić, tylko odważnie spierać(spierając)- walczy sie źle dla wolnego czasu(wolność?) i światła.
model31 Napisano 13 Styczeń 2007 Napisano 13 Styczeń 2007 Nie rzucac sie w oczy, nie zwracac na siebie uwagi, Nie podpadac"!Pozdrawiam
Atos Napisano 23 Styczeń 2007 Napisano 23 Styczeń 2007 Halo 281 !Po zlaczeniu tych trzech zdj. mozna dokladnie odczytac Nicht lärmen - Nicht auffallen" co nalezy przetlumaczyc: 'Nie halasowac - nie podpasc'drugi napis jest odpowiedzia do powyzszego Wir lassen uns das Leben nicht verbittern" co oznacza: Nie pozwolimy sobie zabronic zyc" pochodzi od slow jednej z piosenek niemieckich ... wir lassen uns das Singen nicht verbittern ..." (... nie pozwolimy sobie zabranic spiewac...)jak ktorys z kolegow napomkna, chodzi tu o strone rozrywkowa.pzdrAtos
coriolan Napisano 13 Styczeń 2007 Napisano 13 Styczeń 2007 czasownik auffallen ma rzeczywiście kilka znaczeń m.in.n.p. zastanowić ,ale w tym przypadku chodzi o ostrożność /pod spodem jest prawdopodobnie przewód podtynkowy - u góry jest zakreślona czerwona linia /,dlatego najwłaściwszym wg mnie jest znaczenie uderzać" -młotkiem
James Dünn Napisano 23 Styczeń 2007 Napisano 23 Styczeń 2007 Musze was poprawic.zabronic to po niemiecku verbieten",jest tez np. icht erlauben", icht gestatten" czyli ie pozwolic" itd.verbittern" pochodzi od itter" czyli gorzko/gorzkie"Powiedzenie to mowi mniej wiecej My nie damy sobie zycia zniesmaczyc(zrobic gorzkiego)"Pozdrowienia
281 Napisano 13 Styczeń 2007 Autor Napisano 13 Styczeń 2007 To znaczy że to było ich motto,tak?Czy to mogło być w ich kantynie lub czymś podobnym?Bo pomieszczenia się ciągną dalej lecz zamurowano dalszą część?
Pytanie
281
Szanowni koledzy i koleżanki!
Znalazłem napis w piwnicy,ale znajomość mojego niemieckiego języka nie wystarcza!
Więc proszę o przetłumaczenie na nasz język.:)
fot.1
Miejscowi twierdzą że była tam kantyna lub coś w tym stylu.Znajduje się to przy dawnym budynku wermachtu.
Pozdr.281
30 odpowiedzi na to pytanie
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.