Skocz do zawartości
  • 0

Zdjęcie żołnierza?


maciej

Pytanie

Napisano

Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tekstów znajdujących się wokół zdjęcia.
U góry jest napisane Es lebe Hoch das Regiment, das sich mit Stolz das 24-te nennt".
Z lewej strony Gehorsam, Treue, Tapferkeit."
Z prawej des deutschen Kriegers Ehrenkleid"
i na dole ur Erinnerung an meine Dienstzeit in Neu-Ruppin"
Czy moze ktoś zidentyfikować co to za mundur?
Oraz jakieś wiadomości co do tej miejscowości Neu-Ruppin.
Dziękuje za wszelką pomoc.

Pozdro Maciej.

13 odpowiedzi na to pytanie

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano
Jeszcze raz bardzo dziękuję. Jestem pełen podziwu dla wiedzy forumowiczów.
Mam pytanie. Jak i gdzie ma szukać zwykły laik takich informacji. Ja patrząc na to zdjęcie oprócz kilku pojedyńczych słów nic bym nie rozszyfrował.
Pozdrawiam.
Maciej

Napisano
Witam. Po konsultacji z żoną germanistką ustaliliśmy, że tłumaczenie Grzesia jest lepsze. Można by napisać z dumą zwany jako 24". pozdr wz1977
Napisano
Chyba rzeczywiście to Gefreiter (jeśli dobrze mi się wydaje, że ma guziki na bokach kołnierza).
Jest to tzw. Spielmann (pl. Spielleute), czyli muzyk kompanijny - należy, o ile znowu mnie wzrok (i pamięć) nie zwodzi, do 8. kompanii/2. batalionu - no i oczywiście 24 Infanterie-Regimentu. ;-)

Pzdr

Grzesiu
Napisano
W Neu-Ruppin stacjonował 24 pp im. Ks.Meklenburgii-Schwerinu Fryderyka Franciszka II (4 Brandenburski). Jest to obecne Nueruppin (dawniej Ruppin) położone ok. 30km na pólnocny-zachód od Berlina. A więc mundur pruski. Pozdrawiam L.
Napisano
Niech żyje pułk, z dumą znany jako 24.
Posłuszeństwo, wierność, odwaga.
Honorowy ubiór niemieckiego wojownika.
Na pamiątkę mojej służby w Neu-Ruppin.

Mundur pruskiego muzyka z jednostki piechoty, zdaje się w stopniu Gefreitra - ale za dobrze nie widzę, przed I WŚ.

Pzdr

Grzesiu
Napisano
Wznieśmy toast za pułk który z dumą nazywa sie 24. Z lewej strony:Posłuszny,wierny,odważny.Z prawej:Oddajmy cześć (czcijmy)niemieckiej wojnie.I na dole:Ku pamięci mojej służby w Neu-Ruppin.To miasto leży chyba gdzieś w Szwajcarji,ale pewności nie mam.pozdrowienia
Napisano
Ośmielę się jednak bronić swojego tłumaczenia.
'Hoch soll ... leben' to idiom, oznaczający tyle co nasze 'niech żyje ...' lub 'wiwat ...';
'des deutschen Kriegers Ehrenkleid' - 1. drugi przypadek, kogo czego - bo jest des; 2. wojownika - bo jest KriegeRs, a nie Krieges; 3. z oddaniem czci to już w ogóle nie wiem 'Ehrenkleid' to zbitek słów Ehre = honor i Kleid = ubiór, odzienie etc., razem honorowy ubiór, lub jak kto chce to jeszcze tłumaczyć.
'Gehorsam, Treue, Tapferkeit' - to także rzeczowniki, a nie przymiotniki (gehorsam, treu, tapfer). Tapferkeit można też tłumaczyć jako waleczność.

Pzdr

Grzesiu

PS Mógłbym prosić o większe zbliżenie tego wojaka?

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie