cezar81 Napisano 29 Grudzień 2013 Autor Napisano 29 Grudzień 2013 Proszę o przetłumaczenie tego tekstu czy to jakieś przysłowie niemieckie.
m4sherman Napisano 29 Grudzień 2013 Napisano 29 Grudzień 2013 Eigner Herd ist Goldes wert" - tak to chyba powinno wyglądać.
Gniewkos Napisano 30 Grudzień 2013 Napisano 30 Grudzień 2013 Dokładnie jak piszesz bo Herd ma rodzajnik der czyli własny piec(kto? co?), a złoto rodzajnik das odmienione przez 2 przypadek (kogo? czego?) da nam des" czyli Goldes - złota wartpozdro!
cezar81 Napisano 29 Grudzień 2013 Autor Napisano 29 Grudzień 2013 Proszę o przetłumaczenie tego tekstu czy to jakieś przysłowie niemieckie.
Józefowski Leśnik Napisano 29 Grudzień 2013 Napisano 29 Grudzień 2013 translate google mówi : Specjalnie złoty osioł kuchenka i Mert
zagadank Napisano 29 Grudzień 2013 Napisano 29 Grudzień 2013 Ja bitte, tylko że kafelki ktoś poprzestawiał. Powinno być Eigner Herd ist Goldes werth". Zresztą brzegi kafli nie pasują do siebie.
zagadank Napisano 29 Grudzień 2013 Napisano 29 Grudzień 2013 Powinno być wert" anie werth" - sorka. Tłumaczenie to coś w stylu: Własny piecyk wart więcej niż złoto"Pozdro Zaggi
Pytanie
cezar81
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu czy to jakieś przysłowie niemieckie.
6 odpowiedzi na to pytanie
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.