lew_1988 Napisano 4 Marzec 2012 Autor Share Napisano 4 Marzec 2012 Jak w temacie potrzebuję pomocy kogoś kto dobrze zna j. angielski potrzebuje przetłumaczyć temat pracy magisterskiej. dotyczy ona prawa spadkowego a konkretnie ważności i skuteczności dokonywania testamentu. tytuł w języku polskim to Skuteczność testowania" potrzebuje go przełozyc na angielski pomógł by ktoś? Sam myslałem nad czymś takim The effectiveness of preparation last will" lub The effectiveness of testament" z angielski u mnie średnio a z gramatyka to juz bardzo pomógł by ktoś? Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
lew_1988 Napisano 4 Marzec 2012 Autor Share Napisano 4 Marzec 2012 albo The effectiveness of making testament bądź tez tak The effectiveness of operations in the event of death czyli skutecznośc dokonywania czynności na wypadek smierci Pomózcie prosze, nie wiem, które tłumaczenie najbardziej oddaje sens tytułu. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
kapuchy Napisano 4 Marzec 2012 Share Napisano 4 Marzec 2012 The effectiveness of testingskąd Ci ten testament się wziął :) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
kapuchy Napisano 4 Marzec 2012 Share Napisano 4 Marzec 2012 kurde.. znowu się pospieszylem :D przepraszam :) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
kapuchy Napisano 4 Marzec 2012 Share Napisano 4 Marzec 2012 Skuteczność wykonania testamentu - The effectiveness of the realization of the testament Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
lew_1988 Napisano 4 Marzec 2012 Autor Share Napisano 4 Marzec 2012 Nie chodzi o realizacje testamentu a o warunki jakie trzeba spełnić aby był skuteczny - czynniki wpływające na jego ważność wykonanie to inna bajka, której praca nie obejmuje.nie wiem czy test można przyrównać do aktu testowania w sensie dokonywania testamentu) w znaczeniu prawnym. Poza tym oprócz sporządzenia testamentu chodzi również o jego odwołanie w tym znaczeniu chodzi o testowanie jako o szersze pojecie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
kapuchy Napisano 4 Marzec 2012 Share Napisano 4 Marzec 2012 o żesz ty ... :), to ja się poddaję :D Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
lew_1988 Napisano 4 Marzec 2012 Autor Share Napisano 4 Marzec 2012 Po prostu mówiąc testowanie trzeba to rozumiec jako dokonywanie czynności na wypadek śmierci, czyli mówiąc krótko ustanowienie testamentu lub jego odwołanie. Czyli w sumie może być tylko skuteczność dokonywania testamentu. Na razie i najbardziej przekonują mnie te 2 wersje chciałbym tylko jakiegos madrzejszego od siebie lingwistę zapytać co o tym sadzi?The effectiveness of making testamentbądź tez takThe effectiveness of operations in the event of deathlub The effectivness of preparation last will.Słowo test w jerzyku angielskim nijak mi tutaj nie pasuje, kojarzy mi się zupełnie z czym innym, próbą testem itp.. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
RAJTAR Napisano 4 Marzec 2012 Share Napisano 4 Marzec 2012 Zostaje Ci biuro tłumaczeń... koszt takiego tłumaczenia nie pozbawi Cię środków do życia a praca magisterska i jej przekład wydają się zbyt poważnym przedsięwzięciem żeby sklejać" zdanie po zdaniu mimo szczerych chęci i zdolności lingwistycznych niektórych użytkowników.Mimo wszystko życzę powodzenia. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
lew_1988 Napisano 4 Marzec 2012 Autor Share Napisano 4 Marzec 2012 Tak trzeba zrobić, ale i tak tytuł musi mi promotor zaakceptować wiec jako to będzie przedstawię mu moje propozycje. Dzięki za pomoc Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.