bjar_1 Napisano 18 Styczeń 2010 Autor Napisano 18 Styczeń 2010 Gdyby był ktoś uprzejmy przetłumaczyć jak najbardziej wiernie ten fragment... Na czarno utajniłem nazwy miejscowości ;)
ulriś_von_der_śmigło Napisano 18 Styczeń 2010 Napisano 18 Styczeń 2010 bjar - pozwól, że się podepnę :)co znaczyć może - Kintzelne WaWkutte lub WaWkatte
beaviso Napisano 18 Styczeń 2010 Napisano 18 Styczeń 2010 Pod miejscowością X (na pn-wsch. od m-ci Y nad rzeką Z), w dniu 19. grudnia udało się nieprzyjacielowi zamknąć (otoczyć) z trzech stron wysuniętą grupę bojową 32. Dywizji Piechoty. Por. Franz Matheis, d-ca kompanii w 23. pułku piechoty, śmiałym i poprowadzonym z własnej inicjatywy atakiem na bagnety na flankę przeciwnika, uratował tenże wysunięty oddział przed zniszczeniem. Za ten czyn bojowy został odznaczony Krzyżem Rycerskim Wojskowego Orderu Marii Teresy.M.
bjar_1 Napisano 18 Styczeń 2010 Autor Napisano 18 Styczeń 2010 Dzięki wielkie Beaviso! Pozostaje na wiosnę pojechać pod miejscowość X ;)pozdrawiam!
beaviso Napisano 18 Styczeń 2010 Napisano 18 Styczeń 2010 Odbierz maila, Bjar! ;-) I co - koordynaty pasują? :))))))(spoko, spoko - ja tam nie pojadę - możesz być spokojny)M.
Adam293 Napisano 3 Luty 2010 Napisano 3 Luty 2010 Witam. Sory że się podpinam. Czy byłby ktoś chętny przetłumaczyć kilka zdań z niemieckiego. Jeśli tak to prosiłbym o kontakt. adam293@gmail.com
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.