Luksik Napisano 24 Luty 2006 Autor Napisano 24 Luty 2006 Czy moge prosic o prztlumaczenie tych wyrazow. 1. - grenadier 2. - einjähriger freiwilliger3. - gefreiter4. - obergefreiter5. - unteroffizier 6. - sergeant7. - vizefeldwebel8. - etatmäßiger feldwebel 9. - offizierstellvertreter10. - feldwebelleutnant11. - leutnant12. - oberleutnant13. - hauptmann14. - major15. - oberstleutnant16. - oberst17. - generalmajor18. - generallieutenant19. - general der infanterie20. - generaloberst21. - generaloberst mit dem rang eines 22. - general-feldmarschallZ gory dzieki. A zdjecie nie z mojej winy.
igor02 Napisano 24 Luty 2006 Napisano 24 Luty 2006 Witam. Poszukaj tutaj: http://klub.chip.pl/krzemek/index_gloss.htm Pozdrowionka
igor02 Napisano 24 Luty 2006 Napisano 24 Luty 2006 Zobacz jeszcze tu:http://www.mim.pr.radom.pl/data/html_kl1/dws/strona/stopnie.htm
igor02 Napisano 24 Luty 2006 Napisano 24 Luty 2006 A tutaj na pewno znajdziesz wszystko. Powodzeniahttp://www.dws.xip.pl/reich/stopnie.html
feeder Napisano 25 Luty 2006 Napisano 25 Luty 2006 Widzę że koledze chodzi o stopnie z Armii Pruskiej (później Cesarskiej armii niemieckiej), a nie o stopnie Waffen-SS, czy innych organizacji III Rzeszy. Trudno będzie znaleźć polskie odpowiedniki w języku polskim ale można spróbować.Grenadier - szeregowiec jednostki grenadierów.Einjähriger freiwilliger to nazwa C.K.(w Prusaków pisany chyba: Einjährig - freiwilliger)- jednoroczny ochotnik, po polsku zaryzykuję tłumaczenie: szeregowiec z cenzusem.Gefreiter - starszy szeregowyObergefreiter - w starej armii był to starszy szeregowy specjalista artylerzysta, saper albo coś takiego(tego stopnia nie było wtedy w piechocie).Unteroffizier - pierwszy stopień podoficerski, po mojemu: kapralSergeant - plutonowy (później zmieniono go chyba na unterfeldwebel).Vizefeldwebel - stopień z piechoty, w jakiejś książce przetłumaczono to jako zastępca felwebla. Według mnie można to tłumaczyć: młodszy sierżant albo starszy plutonowy.Etatmässiger feldwebel - starszy sierżant, najstarszy sierżant w pododdzialeOffizierstellvertreter - to jest jakaś cholera z którą mam trudności, ja bym to uznał za odpowiednik młodszego chorążego albo starszego sierżanta sztabowego - szefa kompanii. U Prusaków to był chyba bardziej etat niż stopień.Felwebelleutnant - to już niezła jazda, sierżant - porucznik. Stopień z jednostek zapasowych, nie używany w służbie czynnej. Ja to tłumaczyłbym: sierżant rezerwy.Leutnant - porucznik, u nas podporucznik.Oberleutnant - nadporucznik, u nas porucznik.Hauptmann - kapitan.Major - no nie wiem ;-)Oberstleutnant - lieutenant - colonel - popdpułkownik.Oberst - pułkownik.Generalmajor - generał - major - generał brygady.Generalleutnant - generał - porucznik - generał dywizji.General der infaterie (artillerie, cavallerie, etc) - generał broni.Generaloberst - generał - pułkownik - generałGeneraloberst mit dem Rang eines Generalfeldmarschalls - nie ma pomysłu, chyba coś w rodzaju generała armii, w US General of the Army.General - feldmarschall - marszałek polny.Jeżeli ktoś ma jakieś inne pomysły, to chętnie poczytam.Pozdrawiam
Pytanie
Luksik
Czy moge prosic o prztlumaczenie tych wyrazow.
1. - grenadier
2. - einjähriger freiwilliger
3. - gefreiter
4. - obergefreiter
5. - unteroffizier
6. - sergeant
7. - vizefeldwebel
8. - etatmäßiger feldwebel
9. - offizierstellvertreter
10. - feldwebelleutnant
11. - leutnant
12. - oberleutnant
13. - hauptmann
14. - major
15. - oberstleutnant
16. - oberst
17. - generalmajor
18. - generallieutenant
19. - general der infanterie
20. - generaloberst
21. - generaloberst mit dem rang eines
22. - general-feldmarschall
Z gory dzieki. A zdjecie nie z mojej winy.
4 odpowiedzi na to pytanie
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.