Skocz do zawartości
  • 0

Tlumaczenia.


Luksik

Pytanie

Napisano

Czy moge prosic o prztlumaczenie tych wyrazow.

1. - grenadier
2. - einjähriger freiwilliger
3. - gefreiter
4. - obergefreiter
5. - unteroffizier
6. - sergeant
7. - vizefeldwebel
8. - etatmäßiger feldwebel
9. - offizierstellvertreter
10. - feldwebelleutnant
11. - leutnant
12. - oberleutnant
13. - hauptmann
14. - major
15. - oberstleutnant
16. - oberst
17. - generalmajor
18. - generallieutenant
19. - general der infanterie
20. - generaloberst
21. - generaloberst mit dem rang eines
22. - general-feldmarschall

Z gory dzieki. A zdjecie nie z mojej winy.

4 odpowiedzi na to pytanie

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano
Widzę że koledze chodzi o stopnie z Armii Pruskiej (później Cesarskiej armii niemieckiej), a nie o stopnie Waffen-SS, czy innych organizacji III Rzeszy.
Trudno będzie znaleźć polskie odpowiedniki w języku polskim ale można spróbować.
Grenadier - szeregowiec jednostki grenadierów.
Einjähriger freiwilliger to nazwa C.K.(w Prusaków pisany chyba: Einjährig - freiwilliger)- jednoroczny ochotnik, po polsku zaryzykuję tłumaczenie: szeregowiec z cenzusem.
Gefreiter - starszy szeregowy
Obergefreiter - w starej armii był to starszy szeregowy specjalista artylerzysta, saper albo coś takiego(tego stopnia nie było wtedy w piechocie).
Unteroffizier - pierwszy stopień podoficerski, po mojemu: kapral
Sergeant - plutonowy (później zmieniono go chyba na unterfeldwebel).
Vizefeldwebel - stopień z piechoty, w jakiejś książce przetłumaczono to jako zastępca felwebla. Według mnie można to tłumaczyć: młodszy sierżant albo starszy plutonowy.
Etatmässiger feldwebel - starszy sierżant, najstarszy sierżant w pododdziale
Offizierstellvertreter - to jest jakaś cholera z którą mam trudności, ja bym to uznał za odpowiednik młodszego chorążego albo starszego sierżanta sztabowego - szefa kompanii. U Prusaków to był chyba bardziej etat niż stopień.
Felwebelleutnant - to już niezła jazda, sierżant - porucznik. Stopień z jednostek zapasowych, nie używany w służbie czynnej. Ja to tłumaczyłbym: sierżant rezerwy.
Leutnant - porucznik, u nas podporucznik.
Oberleutnant - nadporucznik, u nas porucznik.
Hauptmann - kapitan.
Major - no nie wiem ;-)
Oberstleutnant - lieutenant - colonel - popdpułkownik.
Oberst - pułkownik.
Generalmajor - generał - major - generał brygady.
Generalleutnant - generał - porucznik - generał dywizji.
General der infaterie (artillerie, cavallerie, etc) - generał broni.
Generaloberst - generał - pułkownik - generał
Generaloberst mit dem Rang eines Generalfeldmarschalls - nie ma pomysłu, chyba coś w rodzaju generała armii, w US General of the Army.
General - feldmarschall - marszałek polny.
Jeżeli ktoś ma jakieś inne pomysły, to chętnie poczytam.
Pozdrawiam

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie