Jump to content

Słowo po niemiecku: Rachel"


walker69

Recommended Posts

Szukałem, sprawdzałem i kombinowałem. Wiem tylko, że jest taka góra, imię żeńskie i nazwisko (chyba).
Słowo pochodzi z monografii austriackiego pułku (lata 30').
Chodzi o rzeźbę terenu lub miejsce i tu przykład:
żołnierze poruszali się w Rachel", żołnierze ustawili się gotowi w Rachel", działania poprzez wielką Rachel".
Wielu z was tłumaczyło podobne rzeczy i może mi pomoże bo nawet tłumacz się poddał.
Link to comment
Share on other sites

Rachel kojarzy mi się z żydowskim imię żeńskim. I tak:

1.żołnierze poruszali się w Rachel" - Tego to tłumaczyć chyba nie trzeba...
2.żołnierze ustawili się gotowi w Rachel"- Trójkącik ? Czworokącik ?
3.działania poprzez wielką Rachel". - No, to musialo być kawał baby.

A tak poważnie. Wydaje mi się że jest to nazwa własna (regionalna) jakiejś przełęczy, kotliny, płaskowyżu. Napewno to nie jest góra.

Z podanych przez Ciebie trzech cytatów przed imieniem Rachel wstaw słowo przełęcz" lub kotlina" i przeczytaj całe zdanie, a następnie zrób to z wyrazem góra". Sam ocenisz co brzmi bardziej sensownie.
Link to comment
Share on other sites

Rzecz dzieje się w Małopolsce (1915 rok) i raczej nie jest to nazwa konkretnego miejsca. Każdy z IQ 70+ może sobie wstawić cokolwiek (przełęcz, kotlina, wąwóz, dolinka) ale żadne z tych słów to niestety nie jest Rachel".
Jakby ktoś jednak wiedział to proszę o pomoc.
Link to comment
Share on other sites

no dobra...
nie napisałeś nic o lokalizacji...

z tego różne konsekwencje wynikły...
primo
Östlicher Kriegsschauplatz:
Heeresfront des Generalfeldmarschalls Prinzen Leopold von Bayern:
Nichts Wesentliches.
Heeresfront des Generaloberst Erzherzog Joseph:
Der Südflügel der Heeresgruppe unter dem Befehl des Generals der Infanterie v. Gerok hat sich in Übereinstimmung mit den Bewegungen in der Großen Walachei in dem Gebirge ostwärts vorgeschoben. Deutsche und österreichisch-ungarische Truppen haben in dem schwierigen Höhengelände der Ostfront von Siebenbürgen mehrere hintereinanderliegende Stellungen gestürmt. Dabei wurden 1400 Russen und Rumänen gefangen, 18 Maschinengewehre und 3 Geschütze erbeutet.
Heeresgruppe des Generalfeldmarschalls v. Mackensen:
Auf dem linken Flügel der 9. Armee brachen bayerische und österreichisch-ungarische Truppen unter Führung des Generalleutnants Krafft v. Delmensingen im Gebirge starken Widerstand der verbündeten Gegner und erreichten Dumitresti, 20 km nordwestlich von Rimnicul-Sarat.
Der rechte Armeeflügel stieß zwischen dem Rimnicul-Abschnitt und dem Lauf des Buzaul nach Nordosten vor, nahm mehrere zäh verteidigte Dörfer und ließ dem weichenden Russen keine Zeit, sich in vorbereiteter Stellung am Seenabschnitt festzusetzen. Bei diesen Kämpfen zeichnete sich das Westpreußische Infanterieregiment Nr. 148 aus.
An Gefangenen vom 28. Dezember sind über 1400 Russen, an Beute 3 Geschütze und mehrere Maschinengewehre eingebracht. In der Dobrudscha ist Rachel genommen.
http://www.stahlgewitter.com/16_12_29.htm

secvndo
D. Teilor // Ţiganca/Rachel
http://exonyme.kilu.de/Board/showthread.php?tid=158&pid=844#pid844

http://maps.google.pl/maps?q=riminicul&oe=utf-8&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=pl&tab=wl

czy to ta - bez lektury się nie zorientuję...
Link to comment
Share on other sites

Jakby ktoś coś wiedział to bardzo proszę o pomoc. To słowo pojawia się na 10 stronach co najmniej 5 razy. Myślę, że wielu z Was miało styczność z tym określeniem.
Na dzień dzisiejszy określam to jako jar (ale ten ma swoją inną nazwę).
Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information