sanitater Napisano 23 Grudzień 2008 Autor Napisano 23 Grudzień 2008 Witam,Trafily mi sie ostatnio niemieckie teksty ze wspomnieniami z ataku w 1939 r. na warszawskie forty (Fort II na Mokotowie i Fort Legionow Dabrowskiego).Chcialbym je przetlumaczyc, ale jako, ze nie siedze w fortyfikacjach, mam w dwoch przypadkach problem z terminologia; niestety dostepne mi slowniki niewiele pomogly.Chodzi o dwa terminy - ich przetlumaczenie na fachowe terminy polskie (rozumiem co to jest, ale nie znam polskich okreslen):1. Grabenstreiche - tutaj: http://de.wikipedia.org/wiki/Grabenstreiche jest tekst z niemieckiej wikipedii o co konkretnie chodzi, zaznaczone na czerwono na pierwszym obrazku2. Kehle (des Forts) - to po niemiecku tylna czesc budowli fortyfikacyjnej.Prosze o pomoc - jak te terminy brzmia w fachowym nazewnictwie polskim?PozdrawiamMaciek
sanitater Napisano 23 Grudzień 2008 Autor Napisano 23 Grudzień 2008 poprawka: Fort Wawrzyszew i Fort Dąbrowskiego
harrytheprussian Napisano 23 Grudzień 2008 Napisano 23 Grudzień 2008 'Grabenstreichen' to ogólna nazwa kojców/kufrów strzeleckich umieszczonych na poziomie dna fosy. W tym konkretnym rysunku to pomieszczenie nazywane jest w polskiej terminologii fortyfikacyjnej mianem 'kaponiery przeciwskarpowej' albo zewnętrznej (czyli umieszczonej w zewnętrznej części fosy/przeciwskarpie).'Kehle' to 'szyja' fortu, reduty, fleszy itd.
sanitater Napisano 23 Grudzień 2008 Autor Napisano 23 Grudzień 2008 Hej,Dziekuje Ci bardzo za pomoc.PozdrawiamMaciek
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.