sanitater Napisano 23 Grudzień 2008 Autor Share Napisano 23 Grudzień 2008 Witam,Trafily mi sie ostatnio niemieckie teksty ze wspomnieniami z ataku w 1939 r. na warszawskie forty (Fort II na Mokotowie i Fort Legionow Dabrowskiego).Chcialbym je przetlumaczyc, ale jako, ze nie siedze w fortyfikacjach, mam w dwoch przypadkach problem z terminologia; niestety dostepne mi slowniki niewiele pomogly.Chodzi o dwa terminy - ich przetlumaczenie na fachowe terminy polskie (rozumiem co to jest, ale nie znam polskich okreslen):1. Grabenstreiche - tutaj: http://de.wikipedia.org/wiki/Grabenstreiche jest tekst z niemieckiej wikipedii o co konkretnie chodzi, zaznaczone na czerwono na pierwszym obrazku2. Kehle (des Forts) - to po niemiecku tylna czesc budowli fortyfikacyjnej.Prosze o pomoc - jak te terminy brzmia w fachowym nazewnictwie polskim?PozdrawiamMaciek Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
sanitater Napisano 23 Grudzień 2008 Autor Share Napisano 23 Grudzień 2008 poprawka: Fort Wawrzyszew i Fort Dąbrowskiego Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
harrytheprussian Napisano 23 Grudzień 2008 Share Napisano 23 Grudzień 2008 'Grabenstreichen' to ogólna nazwa kojców/kufrów strzeleckich umieszczonych na poziomie dna fosy. W tym konkretnym rysunku to pomieszczenie nazywane jest w polskiej terminologii fortyfikacyjnej mianem 'kaponiery przeciwskarpowej' albo zewnętrznej (czyli umieszczonej w zewnętrznej części fosy/przeciwskarpie).'Kehle' to 'szyja' fortu, reduty, fleszy itd. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
sanitater Napisano 23 Grudzień 2008 Autor Share Napisano 23 Grudzień 2008 Hej,Dziekuje Ci bardzo za pomoc.PozdrawiamMaciek Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.