ralf78 Napisano 21 Wrzesień 2018 Autor Share Napisano 21 Wrzesień 2018 WitajcieProszę o pomoc w identyfikacji / tłumaczeniu nazwy jednostki - Bespannabteilung" (Bespann-Abt.") O jaki rodzaj wojsk chodzi?PozdrawiamRobert Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Edmundo Napisano 22 Wrzesień 2018 Share Napisano 22 Wrzesień 2018 To bardzo ciekawy skrót a zarazem moim zdaniem dość śmieszny oddział a zapewne chodzi o (Pferde) Bespannt Abteilung" czyli w dość dowolnym tłumaczeniu Odział Krycia Koni po aszemu" ówczesnym odpowiednikiem byłby oddział remontów koni (choć takowe nie istniały) czy też szwadron zapasowy, ewentualnie coś w tym stylu. Sam jestem ciekaw co na to znawcy armii niemieckiej. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
toyotomi Napisano 22 Wrzesień 2018 Share Napisano 22 Wrzesień 2018 Czołem.To wcale nie jest śmieszny oddział i nie chodzi o krycie koni - do tego potrzebny jest ogier, a nie oddział żołnierzy.Bespann-Abt." - w pełnym brzmieniu Bespannungs-AbteilungJest to oddział koni pociągowych, wykorzystywany w różnych formacjach, do różnych prac związanych z transportem.Np. pułk artylerii pieszej - Fußartillerie-Regiment - posiadał w swoich strukturach - Bespannungs-Abteilung do transportu ciężkich haubic.pzdr.stani Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Edmundo Napisano 22 Wrzesień 2018 Share Napisano 22 Wrzesień 2018 Kolego toyotomi i o to chodziło dlatego zapytałem co o tym sądzą znawcy armii niemieckiej albowiem sam miałem duże wątpliwości co do mojego wolnego tłumaczenia a wcześniej nigdy nie spotkałem się z nazwą takiegoż oddziału. śmieszna sprawa jak myślę została wyjaśniona. A co do krycia koni a właściwie kobył to z tymi ogierami i żołnierzami też masz niewątpliwie rację (i tu się uśmiałem przy porannym małym piwku). Pozdrawiam. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
ralf78 Napisano 22 Wrzesień 2018 Autor Share Napisano 22 Wrzesień 2018 Panowie, bardzo dziekuję Wam za pomoc. To by się zgadzało, ponieważ koło koszar, w których stacjonował ten oddział znajdowały się stajnie artyleryjskie.PozdroRobert Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Pytanie
ralf78
Proszę o pomoc w identyfikacji / tłumaczeniu nazwy jednostki - Bespannabteilung" (Bespann-Abt.") O jaki rodzaj wojsk chodzi?
Pozdrawiam
Robert
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach
4 odpowiedzi na to pytanie
Rekomendowane odpowiedzi
Temat został przeniesiony do archiwum
Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.